Xem mẫu

  1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ РУБЕЖА XX - XXI ВВ ThS Đoàn Thị Bích Ngà Tóm tắt: Vay mượn từ vựng là một quá trình tất yếu xảy ra trong mỗi ngôn ngữ. Xét về nguồn gốc, từ vựng trong tiếng Nga được chia thành hai lớp: từ thuần Nga và từ vay mượn. Các từ ngoại lai vào tiếng Nga theo từng giai đoạn khác nhau phụ thuộc vào sự phát triển mối quan hệ chính trị, kinh tế, thương mại, văn hóa của Nga với các nước khác trên thế giới. Bài báo này tập trung nghiên cứu đặc điểm chức năng của các từ vay mượn trong tiếng Nga vào những năm cuối thế kỉ XX đến đầu thế kỉ XXI, nhấn mạnh vai trò của các từ có nguồn gốc từ tiếng Anh trong việc hình thành các chuỗi từ đồng nghĩa và sự xuất hiện ngày càng nhiều các dạng thức phân tích tính trong tiếng Nga. Từ khóa: từ vay mượn, từ ngoại lai, vay mượn từ vựng Словарный запас современного русского языка прошёл разные периоды становления и развития. Значительные изменения в социальной, экономической, общественно - политической жизни российского общества в той или иной мере находят отражение в лексическом составе языка, так как это наиболее открытый и подвижный уровень языковой системы. А.А. Реформатский отмечает: «Нет ни одного языка на земле, в котором словварный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «несвоих» слов бывает различным» [Реформатский 2004, с.139]. Заимствование слов – это естественный и сложный процесс, который объясняется самыми разными причинами. Данный вопрос осложняется тем фактом, что заимствование связано со свойственными каждому языку, каждому периоду лингвосоциальными условиями и характеристиками. Результаты научных трудов, посвящённых заимствованнию иноязычной лексики в русский язык за последние десятилетия выделяют экстралингвистическую обусловленность появления новейших заимствованных слов в русском языке, подчёркивая, что условиями интенсификации процесса заимствования и активизации употребления заимствованной лексики в русской речи могут быть появление всемирной компьютерной сети Интернета и созданного ей коммуникационного пространства, тенденция к интеграции стран в международное сообщество, участие стран в международных мероприятиях, активизация политических, торгово-экономических, промышленных и культурных связей между народами стран, расцвет зарубежного туризма, развитие средств массовой информации, мода на употребление иностранного слова..... Вопрос о новейших иноязычных словах в современном русском языке 23
  2. приобрёл сейчас особенную остроту. Стремительный рост словарного состава за последние 2 десятиления становится заметным и нередко сравнивается с Петровской эпохой, когда происходящие в общественно-политической жизни страны изменения находят чёткое отражение в изменении языковой ситуации. Ниже анализируем некоторые особенности функционирования иноязычной лексики в русском языке в период с 90-х годов по настоящее время. 1. Господство английского языка как языка-донора Словарный состав русского языка отражает связи русского народа с другими народами в мире на протяжении его истории, поскольку каждый этап развития русского языка характеризуется особенностями лексического заимствования. Можно подтвердить, что история русского языка имеет тесную связь с периодами преимущественного заимствования, т.е определёнными источниками заимствования. «В период общеслявянского единства в основном заимствовались лексемы из германских и тюрких языков, в период Киевской Руси – из греческого, латинского и арабского языков, в период принятия христианства – из старославянского языка, в период Московской Руси – из персидского, тюрских языков, в Петровскую эпоху, во второй половине XVIII в. и в XIX в. – из современных европейских языков: французкого, немецкого, голландского, английского, польского и др., в период XX в. до 80-х годов – из английского языка (Аммар Хуссейн Садик, 2005, с. 149). Социально-политические условия российского общества конца XX в. стали крайне благоприятными для развития контактов с зарубежными странами, в частности с Англией и Америкой, что приводит к увеличению интереса к жизни этих стран и необходимых заимствованных слов из английского языка. Как отметил В.Г. Костомаров, говоря о языковом вкусе эпохи «как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодёжи, всё более укореняются в качестве центра, изучающего если не законодательство, то привлекательно технические новшества, образцы общесвенного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения» (Костомаров, 1999, с.110). Анализируя общую характеристику лексического заимствования на рубеже XX – XXI вв., Е.В. Маринова отмечает: «Важнейшая особенность современного заимствования заключается в том, что языком – источником является преимущественно один язык – американский английский, тогда как в Петровскую эпоху активное заимствование слов шло параллельно из нескольких европейских языков». (Маринова, 2012, с.127) Те факты, выделенные Л.П. Крысиным и Е.В. Мариновой позволяют говорить об особой роли английских заимствований в развитии словарного состава русского языка нашего времени и об их возрастающей популярности в русской речи. Как отмечает Е.В. Маринова «заимствование в русском языке 24
  3. новейшего времени имеет тональный характер, который проявляется в том, что оно захватывает разные области человеческой деятельности, вплоть до бытовой сферы (Маринова, 2012, см.: 127, 129). Правда, что заимствованные слова из английского языка пополняют лексику самых разнообразных сфер жизни. При описании процесса заимствований современного этапа Э.Ф. Володарская отмечает: «Интересным и характерным моментом заимстования на современном этапе является выход на первое место по объёму англицизмов семантических групп, связанных с компьютерной техникой, бизнесом, экономикой и менеджментом. Ранее наиболее многочисленной являлась семантическая группа, включающая научно-техническую лексику». (Володарская, 2002, с. 102). Ниже приводим примеры новейших анлицизмов в русском языке. - политика и дипломатия: саммит, имиджмейкер, спичрайтер, электорат, брифинг, спикер, праймериз, рейтинг, холдинг..... - экономика и финансы: маркетинг, лизинг, секвестирование, тендер, ретейл, оффшоры, прайс-лист, (топ) менеджер, промоутер, дистрибьютер, дилер...... - продукты питания: хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, chocopie, поп-корн, (апельсиновый) фреш, йогурт, пудинг...... - спорт: фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, фрисби, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, снайпер, оувертайм, степ-класс, скутер...... - музыка: рок-н-рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, Брейн ринг, хит – парад - информационно-коммуникационные технологии: компьютер, монитор, дисплей, ноутбук, принтер, сканер, процессор, хакер, обгрейд, сайт, блог.... - кино: триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, pop –Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, брейн ринг, (ток) шоу, хит – парад, метеотайм, суперста, супермен, скинхэд... - дом/быт: кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл – шторы, рольставни, антифриз... Необходимо подчеркнуть, что находясь на стадии «вхождения» в русский язык, много слов английского происхождения пока не полностью ассимилируются на фонетико-графическом уровне, что приводит к паралельному функционированию освоенных (преимущественно в фонетическом и графическом аспектах) и неосвоенных вариантов заимствованного слова. В текстах СМИ нередко встречаются новые английские заимствования, не соответствующие всем языковым правилам употребления заимствованных слов в русском языке. Приведём некоторые примеры тех случаев, когда сосуществуют вариантные формы одного и того же слова. PR, пиар, паблик рилейшнз – ( public relations – общественные связи). Это 25
  4. слово приведено в «Толковом словаре современного русского языка. Языковые изменения конца XX века». Это слово графически представлено тремя вариантами в русском языке, которые приводятся в разных текстах СМИ. - Лидирует в рейтинге АГТ с выручкой от PR-деятельности на уровне 725 миллионов рублей. В первую тройку крупнейших коммуникационных компаний России вошли также КРОС с 545 миллионами рублей выручки и "Михайлов и партнеры" с 491 миллионом рублей. Наибольший прирост доходов из участников рейтинга продемонстрировало агентство "Социальные сети", крупнейшим по численности PR-специалистов стало агентство АГТ, максимальный объем доходов на одного специалиста продемонстрировало агентство Twiga PR. (http://ria.ru/economy/20130703/946881438.html#ixzz3dOnQRP6R). - МОСКВА, 21 сен – РИА Новости. Три российских пиар-компании вошли в 2011 году в рейтинг 250 крупнейших коммуникационных агентств мира, опубликованный исследовательской компанией в области пиар-индустрии The Holmes Report. (http://ria.ru/society/20110921/441161802.html#ixzz3dOo6SUZX). - Действи-тельно, управляющая система «паблик рилейшнз», провозглашая свою «особую философию», ориентируя всех на равноправные партнёрские отношения, общность или близость интересов, обмен ценностями, не может использовать традиционные методы управления, применяемые в иерархических системах. (Психологические основы «паблик рилейшнз», с.138) К неосвоенным словам английского происхождения можно отнести ряд экзотизмов, характеризирующих национальные черты и бытовую жизнь жителей Великобритании, США и англоязычных стран. Для иллюстрации нами приведены некоторые слова и их объяснения: байкер (амер. – член неформальной молодёжной группы мотоциклов-любителей), билль (в Великобритании, США, Канаде и других англоязычных странах: законопроект, вносимый на рассмотрение законодательных органов), блэк-джек (амер. – азартная игра в карты, в которой игрок выигрывает, когда он набирает 21 очко или меньше), ленч/ланч (в Великобритании и некоторых других странах: второй, более поздний завтрак, лёгкая закуска), файф-о-клок (в Англии и США: чаепитие между ленчем и обедом), пенхаус (в США: жилая комфортабельная надстройка на плоской крыше, обычно дорогая). В заключение хотим ещё раз подчеркнуть, что за последнее время английские заимствования становятся всё более многочисленными и актуализированными. Англицизмы и их дериваты составляют особый пласт заимствованной лексики в русском языке. Наиболее многочисленными являются слова из компьютерной и финансовой областей, немалую группу составляют англицизмы в политической и бытовой сферах, реже они употребляются в русской речи в области культуры и сельского хозяйства. 26
  5. 2. Образование синоминических рядов с доминирующей ролью англицизмов/американизмов Нужно заметить, что подавляющее большинство заимствований приходит в русский язык в связи с необходимостью выразить новые понятия в разных сферах жизни российского общества. Происходит заимствование иноязычных слов, которое не всегда обуславливается отсутствием в русском языке соответствующей словесной единицы, что приводит к образованию синонимического ряда из исконно русских и заимствованных словког. Отметив наличие заимствований такого рода в русском языке, Е.В. Маринова характеризует их следующим образом: «Эквивалентную иноязычную лексику составляют слова, которые, с точки зрения номинации, не являются единственными обозначения денотатов. Это, как уже говорилось, вторичные наименования реалий или понятий» (Маринова, 2012, с. 57). Русский язык заимствовал из английского языка ряд слов, которые выступают как синонимы к исконным или ранее заимствованным и ассимилированным словам. Иллюстрируем это примерами английских заимствований и не менее точных русских эквивалентов: презентация (представление), транспарентный (прозрачный), бизнесмен (предприниматель), стагнация (застой), имидж (образ), консенсус (согласие), стартовать (начинать), менеджент (администрация)...... Вхождение этих слов во многих случаях считается оправданным в связи с их возможностью отражать некоторые новые семантические оттенки, которых нет в существующих в языке синонимичных словах. Для сравнения нами взяты из словарей толкования семантики новейших заимствований и их синонимов. Слово презентация нередко считают синонимом к слову представление и употребляется в русской речи в двух значениях: 1) большой официальный приём (иногда с угощением), устраиваемый фирмой, организацией, предприятием и т.п. с целью рекламы, для ознакомления со своей деятельностью. Презентация нового страхового общества. Организация и обслуживание презентаций. 2) Торжественное публичное представление, демонстрация чего-л., ознакомление с чем-л. (иногда сопровождаемое приёмом с угощением) (Толковый словарь......, 2001, 616). Подчёркнутая часть в данном толковании раскрывает присущие слову презентация семантические оттенки, которые отсутствуют у слова представление. Аналогичный случай бывает, когда наблюдается некоторое различие в семантическом отношении у слов спонсор (лицо, организация, фирма, финансирующие какое-л. мероприятие, учреждение, издание, телепередачу и т.п.,о бычно с целью рекламы) и меценат (богатый покровитель наук и исскуств). Подобные примеры приводит Е.В. Маринова: деструкция (о разрушении основ чего-либо, устоев, сложившихся отношений); консенсус (об общем согласии, согласованности по обсуждаемому или спорному вопросу); 27
  6. мориторинг (о наблюдении над состоянием окружающей среды для изучения изменений в связи с хозяйственной деятельностью человека; а также о постоянном наблюдении за каким-либо процессом с целью изучения его динамики и сравнения с ожидаемыми результатами или первоначальными предположениями) (Маринова, 2012, с.59) Вторичные заимствованные наименования отличаются от существующих в русском языке синонимов их стилевой маркированностью, употребляясь чаще всего в текстах книжного или терминологичного характрера. Для сравнения Е.В. Маринова приводит ряд примеров: дайджест – изложение, деструкция – разрушение, консенсус – согласие, легитимный – законный, лимитировать – ограничивать, траст – доверенность (Там же, с. 58). Описывая фунционирование новейших англицизмов в русском языке современного этапа, Костомаров считает особенностью замена французских или немецких по происхождению слов на их американские аналоги (Костомаров, 1999, 110). Приводим примеры доминирующей роли заимствованных слов из английского языка: сленг (вместо французского «жаргон») дисплей (вместо французского «экран»), аниматор (вместо французского «мультипликатор»), шоу (вместо французского «спектакль»), сандвич (вместо немецкого «бутерброд»), слоган (вместо немецкого «лозунг»).... Об этой «конкуренции» писала Э.Ф. Володарская: «семантическая специализация происходит также при взаимодействии новых заимствований с устоявшимися заимствованиями более раннего периода, а также с коренными словами языка-реципиента. В участках наложения семантических полей происходит конкурентная борьба, приводящая к специализации конкурирующих слов» (Володарская, 2004, с.108). Возрастающее употребление англицизмов в русской речи по сравнению с синонимами в русском языке – естественное языковое явление, отражающее языковой вкус, моду на употребление иноязычных слов в определённых кругах российского населения. Обильный приток английских заимствований в самых разных сферах определяют их доминирующую роль в русской речи последних лет. Aнглийские заимствования более популярны в современной молодёжной среде особенно в жаргонной речи, значительно реже употребляются в речи людей старших поколений. Е.В. Маринова приводит примеры англицизмов в молодёжном жаргоне: бас, бир, бука, голд, лекшн, пиплы, покет, тича, фейс, футы, хайр, хэнд (соответственно ‘автобус’, ‘пиво’, ‘книга’, ‘золото’, ‘лекция’, ‘люди’, ‘карман’, ‘учитель’, ‘лицо’, ‘ноги’, ‘волосы’, ‘рука’) (Маринова, 2012, 63) 3. Возрастание использования заимствованных слов в средствах массовой информации (СМИ) Для XXI в. характерно распространение различных каналов проникновения 28
  7. англицизмов в русский язык как следствие установления различных контактов между Россией и англоязычными странами. Англицизмы входят в русский язык не только из технической и научной литературы, но и нередко из средств массовой информации (включая печатные и электронные) причём последнее оказывается более эффективным, позволяя за кратчайший срок донести разного рода информацию до народных масс. Под словом «текст СМИ» понимаются тексты, опубликованные в газетах, журналах, на электронных вебсайтах или озвученные с экранов телевизора, в эфире радиопередач. Роль СМИ в развитии языка и формировании общего языкового вкуса общества может иллюстрироваться следующим положением «хорошо известно сильнейшее воздействие СМИ на современное общество, на сохранение его единства, на формирование общественного мнения, на мысли и чувства людей, на их языковые вкусы, на литературный язык в целом» (Солганик 2004, с.268). Затрагивая вопрос о функциональных особенностях иноязычной лексики в текстах СМИ, Л.П.Крысин отмечает: «для 90-х годов иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных (идущих из номера в номер) рубрик; иногда даже сохраняется иноязычное написание этих элементов. Ср., например, такие названия рубрик и заголовки» в московских газетах («Сегодня», «Московский комсомолец», «Независимая газета», «Московские новости», «Вечерняя Мосвква», «Вечерний клуб» и нек.др.): Бомонд, Ноу-хау, брифинг, Эпицентр, Форс-мажор, Шоу, презентации, Тинейджер, Хит-парад, Криминал, резонанс, Триллпер, Монитор, Эксклюзив, Хеппенинг, Киднеппинг, Видеодайджест, Видеовью (по аналогии с интервью), Extra! (о сенсационных криминальных случаях), Underground (о неформальном искусстве)» (Крысин, 1996, с. 156). Одной из характерных особенностей употребления иноязычных слов в современных российских СМИ является «немотивированное использование иноязычных элементов, которые часто служат не целям номинации или уточнения уже существующих понятий, а используются в чисто рекламных целях, в целях агрессивного воздействия на читателя или слушателя» (Петрова, Рацибурская, 2011, с.96) Для языка СМИ характерно введение иноязычных вкраплений. Иноязычные вкрапления со своей «чужеродной» формой всё чаще употребляются в заголовках статей не в целях обозначения новых для российской действительности понятий, а скорее, для привлечения внимания широкой аудитории читателей. Иначе говоря, эти словесные единицы выполняют, главным образом, естетическую и экспрессивную функции, вызывают интерес читателей к содержанию текста, тем самым повышают эффект действия на читателя. В современных российских СМИ 29
  8. они не редкость: «Хелп ми, доктор! Как получать медпомощь в чужих краях» (Аиф, 25-31 июля, 2012), «Man’s formula: отпуск без осечек» (Аиф, 25-31 июля, 2012), «Пора выйти из офшора» (Аиф, 21-27 декабря, 2011), «Губин-Live. Смерть Жанны Фриске: мы бессильны перед раком?» (КП, 19.6.2015) Графически неосвоенные слова, чаще всего напечатаны курсивным или жирным шрифтами, также вводятся в тексты современных СМИ для обозначения самых разных вещей. а именно иностранных марок: «Стартует большая призовая акция: мы вручаем 3 приза PANASONIC» (КП, 19.6.2015); известных фирм: «Среди них топ-менеджеры нефтегазовых компаний: British Petroleum, Total, Royal Dutch Shell и Eni. А также глава энергетической компании Enel и финансового холдинга Societe Generale» (КП, 19.6.2015), «Среди наиболее известных можно выделить такие западные компании, как американские DynCorp International и XE Services, cпециализирующиеся на международных военных и полицейских операциях» (Азия и Африка, 11.2013); международных организаций «Заместитель директора правозащитной организации Human Rights Watch так прокомментировал радиостанции «Голос Америки» массовые трёхдневные выступления буддийских монахов в Мандалае в сентябре 2012 г.:....... » (Азия и Африка, 2.2013); закодированных букв: «Согласно заявлениям американских официальных лиц, в основу деятельности АФРИКОМ положен так называемый принцип трёх «D» (Defense, Development, Diplomacy*) (Азия и Африка, 11.2013), ; технических устройств: «В ответ воздушные силы самообороны Японии направили два истребителя F-15 и с базы в г.Наха (Окинава) были подняты ещё шесть истребителей F-15 и один патрульный самолёт дальнего обнаружения E- 2C»; названий иностранных газет и журналов: «...., главный редактор частного еженедельника Weekly Eleven заявил, что нет необходимости открывать в Мьянме представительство ОИС......» (Азия и Африка, 2.2013), «В 2009 г. журналисты газеты The New York Times cняли по блогу Малалы документальный фильм «Класс распущен. История Малалы»» (Азия и Африка, 11.2013). В последние годы наблюдается активное употребление новейших заимствований на вебсайтах, что обусловлено возрастающим количеством говорящих и понимающих по-английски, возможностью каждого русского получать информацию на электронных газетах в любом месте и в любое время с помощью смартфона. Неоправданное употребление англицизмов может вызываться ещё тем фактом, что интернет-мир оказывается более открытым, где ослаб редакторский контроль и цензура. 4. Рост числа «аналитических форм» Русский язык традиционно относится к флективным языкам, которым характерны синтетические формы. Однако в связи с процессом заимствования разноуровневых языковых элементов из других аналитических языков 30
  9. (французского, английского) в русском языке наблюдается большое количество аналитических форм иностранного происхождения. Одной из заметных тенденций в употреблении заимствованных слов последних лет стала их возможность выполнять роль «аналитических прилагательных». Аналитическим прилагательным считается неизменяемая языковая единица, обозначающая непроцессуальный признак, выполняющая атрибутивную функцию по отношению к имени существительному. В форме «аналитического прилагательного» в подавляющем большинстве случаев выступают заимствованные иноязычные существительные {бизнес-, дизайн-, фитнес-, шоу-, интернет-, допинг-, офис-, медиа-, имидж-, секс-, компакт- и др.), которые на самом деле проще употреблять «аналитически», чем подчинять грамматическим законам русского языка (Костомаров,1999, с. 270-271). Следует также обратить внимание на тот факт, что в отличие от исконных прилагательных, обозначающих либо качественный признак предмета, либо признак относительный, обозначающий свойство предмета через его отношение к другому признаку, предмету, событию; в сочетаниях рубежа XX – XXI заимствованное существительное только играет роль относительного прилагательного. Наиболее популярными в качестве аналитических прилагательных выступают следующие слова: бизнес-, фитнес-, шоу-, интернет-, допинг-, офис-, медиа-, имидж-, секс-, компакт-, веб- топ-, супер-, пиар-..... Нередко в лингвистической литературе затрагивается данный вопрос в более широком смысле, т.е. рост аналитизма в русском языке, связанного с активизацией композитов, иноязычных словосочетаний и аббревиатур. В связи с различной степенью ассимиляции составляющих и типологическим и структурным различием компонентов Габдреевна Н.В. выделяет 3 основных типа аналитических образований: 1) образования, в которых оба компонента не ассимилированы: норд-стрим, скрин-шот, старт-бай, бейби-ситтер, прайм-синема, бэби бум, брейк-данс, ботл-парти, бестселлер, кавэ-гёрл, даблток, дабл-фейс, кам-бэк, кип смаилинг, квестшн-тайм, калче шок, фьюче-шок, кавэ стори, пост продакшн, прам-тайм, френч-пресс, экзит-пул, дрим-тим, лав стори, паблик релейшендз, гоу-ин, сит-ин, стич-ин, хард-кор, пресс-релиз, хетт-трик, имидж-трансфер, вест-энд, ист-энд, фейс-лифтинг, евро-дент, брейкс-дансинг, джем-сейшн, ай-кью; 2) образования, в которых оба компонента ассимилированы и выступают в качестве самостоятельных слов: холдинг-центр, запчасть-люкс, визит-эффект, караоке-выставка, имидж-терапия, рэп-композиция, крем-комфорт, стандарт- резерв, древо-строй, чек-лист, ноль-диета, оверкиль, джин-тоник, стоп-кран, эконом-сеть, ритм-секция, климат-контроль, концерт-холл, офис-менеджер, кофе-бар; 31
  10. 3) лексемы, в которых ассимилировался только один компонент: бьюти- стиль, крэш-контроль, апарт-отель, арт-директор, хит-парад, кроссворд, шоп- тур, гудвил-тур, кар-сервис, милионер фэ, шоу-рум, лакшен-продукт, роллерспорт, беби бум, кейс-метод, тест-драйв, крэш-контроль, шорт-лист, спа-услуги, крэш-эффект, бьюти-процедуры, оффсет-сделка. В заключение хотели бы ещё раз подчеркнуть, что cловарный состав, как известно, формировался под непосредственным влиянием общественно- политических изменений. Русскому языку, как и большинству языков в мире, свойственна открытость к заимствованию иноязычной лексики. Процесс заимствования слов так стремителен, что любая работа по изучению заимствованной лексики становится актуальным в определённом аспекте. Анализированный нами материал раскрывает, в некоторой мере, основные тенденции использования заимствованных лексических единиц в русской речи последних лет. Характерной особенностью стал обильный приток английских заимствований, которые проникают в разные сферы общественной жизни, преимущественно в финансово-экономической, компьютерной и бытовой областях. Лексические заимствования из английского языка оказывают большое и интенсивное влияние на состояние современного русского языка, создают новую языковую картину с большим количеством неосвоенных английских заимствований и аналитических форм в текстах С. 32
nguon tai.lieu . vn