Xem mẫu
ENGLISH – VIETNAMESE IDIOMS ******
TUC NGƯ ANH VIÊT
A
A bad beginning makes a bad ending Đâu xuôi đuôi lọt
A bad compromise is better than a good lawsuit Một câu nhịn, chín câu lành/ Di hoa vi quy
A bad workman quarrels with his tools Vung mua chê đât lêch/Vung hat chê đinh tranh/Đang cưa vây, trach lươi cưa không ngay
A bargain is a bargain Ăn cho, buôn so
A bird in the hand is worth two in the bush Tha răng đươc se trên tay, con hơn đươc hưa trên mây hac vang/Đa hư bât như hiêu thưc
A bird may be known by its song Xem viêc biêt ngươi/Xem trong bêp biêt nêt đan ba A bitter pill to swallow Ngậm đắng nuốt cay
A broken friendship may be soldered, but will never be sound Nươc đô kho bôc, gương vơ kho lanh
A burden of one`s own choice is not felt Tư tương không thông, vac binh đông cung năng A burnt child dreads the fire Phai cai dai rai (tơn) đên gia/Trươt vo dưa thây vo dưa cung sơ/ Chim bi đan sơ lan cây cong
A cat in gloves catches no mice Muôn ăn het, phai đao giun/ Muôn ăn sim chin phai vao rưng xanh/Co lam mơi co ăn
A cat may look at a kingChu meo nho dam ngo măt vua
A civil denial is better than a rude grant Mât long trươc, đươc long sau A clean fast is better than a dirty breakfast Đoi cho sach, rach cho thơm
A clean hand wants no washing Vang thât không sơ lưa/ Vang tôt không nê ban rao A clear conscience fears no false accusationCây ngay không sơ chêt đưng
A close mouth catches no files Đa ngôn đa qua/ Thân khâu hai xac pham/Khâu thiêt đai can qua/Lơi noi gây chiên tranh
A constant guest is never welcome Đưng lam khach qua lâu
A contented mind is a continual feast Tri tuc đê nhât phu/ Thich chi hơn phu quy A cook is valiant on his own dunghill Cho cây gân nha, ga cây gân vươn
A creaking door hangs long on its hinges Ngươi tan tât sông vơi nhau/Bat bê đê đươc lâu/Cây tôt bi đôn trươc
A danger foreseen is half avoidedCân tăc vô ưu
A drowning man will catch at a straw Đau chân ha miêng/ Chêt đuôi vơ ca cong rơm A fair booty makes many thieves Mơ treo miêng meo
A fair face may hide a foul heart Ca vang bung bo/ Xanh vo đo long
A fault confessed is half redressed Thú nhận khuyết điểm là biết sửa mình A flow will have an ebb Sông có khúc người có lúc
A fly in the ointment Con sâu bỏ rầu nồi canh
A fool always rushes to the fore Quân tư hiêu minh, tiêu nhân lô tương
A fool and his money are soon parted Đông tiên thăng ngôc không nong tui
A fool may sometimes give a wise man counselNgươi ngu đôi khi co thê cho ngươi khôn 1 lơi khuyên
A fool`s tongue runs before his wit Chưa chăt đit đa day môm A foul morn may turn to a fair day Hêt mưa trơi lai hưng sang
A friend in need in a friend indeed/ A friend is never known till needed Luc kho khăn mơi biêt ban hiên
A golden key opens all doors Co tiên mua tiên cung đươc
A good anvil does not fear the hammer Cây ngay không sơ chêt đưng
A good beginning is half the battle/ A good beginning makes a good endingĐâu xuôi đuôi lot
A good conscience is a solf pillowLong thanh than la chiêc gôi mêm/ Hum giêt ngươi hum ngu, ngươi giêt ngươi thưc đu năm canh
A good deed is never lost Lam ơn không bao giơ thiêt
A good example is the best sermon Nên lam gương hơn noi băng lơi A good face is a letter of recommendation Nhân hiên tai mao
A good husband makes a good wife Chông tôt lam nên vơ tôt A good marksman may miss Thanh nhân con co khi nhâm
A good name is better than riches Tốt danh hơn lành áo.
A good name is sooner lost than won Mua danh ba van, ban danh ba đông
A good turn is soon forgotten, but an insult long remember Ơn chong quên, oan nhơ đơi A good wife makes a good husband Vơ khôn ngoan lam quan cho chông
A good workman is known by hiss chipsXem viêc biêt ngươi
A great fortune is a great slavery Ăn cơm vơi cay thi ngay kho kho, ăn cơm thit bo thi lo ngay ngay
A great ship asks deep waters Lơn thuyên thi lơn song
A handful of ashes is all that remains of the greatest Chín đụn mười trâu chết cũng hai tay cắp đít/Sinh tử lại hoàn không/Sang hèn cũng ba tấc đất là xong
A hedge between keeps friendship green Quân tử chi giao đạm nhược thủy (người chỉ thiết giao hảo với nhau chừng tẻ lạnh)
A honey tongue, a heart of gall Khâu phât tâm xa/Miệng mật lòng đao/Miệng thơn thớt, dạ ớt ngâm/Miện nam mô bụng một bồ dao găm/Nói năng quân tử, cư xử tiểu nhân/Bề ngoài thơn thớt nói cười, mà trong nham hiểm giết người không dao
A house divided against itself cannot stand Be đua không đươc be ca năm A hungry belly has no ears Bung đoi tai điêc
A hungry man is an angry manĐoi qua hoa rô
A Jack of all trades is master of none Môt nghê thi kin, chin nghê thi hơ A kindness is soon forgotten Ơn chong quên
A liar is not believed when he speaks the truth Môt lân noi dôi, suôt đơi chăng ai tin A liar should have a good memory Noi dôi phai co sach
A lie begets a lie môt điêu noi dôi, nay sinh điêu dôi khac
A lie has no legs Giấu đầu hở đuôi/ Đương đi hay tôi, noi dôi hay cung
A light purse is a heavy curse Van tôi bât như bân/Ngheo môi cai môi hen
A little is better than more It con hơn không
A little leak will sink a great ship Lô nho đăm thuyên
A living dog is better than a dead lion Ngươi sông đông vang A man can do no more than he can Sưc ngươi co han
A man can only die once Ai cũng phải chết một lần
A man is as old as he feels 70 tuôi hay con xuân chan A man is known by his friends Xem bạn biết người
A man is known by the company he keepsGân mưc thi đen, gân đen thi sang
A merry heart goes all the way Những người chép miệng thở dài, chỉ là sầu khổ bằng ai bao giờ
A miserly father makes a prodigal son Cha ha tiên sinh con hoang phi
A miss is as good as a mile Sai một li đi một dặm/ Lôn con toan, ban con trâu
A mother can take care of ten children, but sometimes ten children can`t take care of one mother Cha me nuôi con tưng năm tưng thang, con nuôi cha me con kê tưng ngay
A mouse in time may bite in two a cable Nươc chay đa mon/Co công mai săt co ngay nên kim/ co chi thi nên
A new broom sweeps clean Chôi mơi quet sach
A penny saved, a penny gained Đông tiên tiêt kiêm, la đông tiên kiêm đươc A penny soul never came to two penceViêc to đưng lo tôn
A pound of care will not pay a pound of debt—Cân tăc vô ưu
A prophet is without honor in his own country But chua nha không thiêng A ragged coal may cover an honest man Ngheo không phai tôi
A rich neighbor is a poor friend Ơ nha giau, đau răng ăn côm
A rolling stone gathers no moss Môt nghê thi sông, đông nghê thi chêt
A rose by any other name would smell as sweet Rươu ngon chăng quan be sanh A shy cat makes a proud mouse Thây hiên đâm xiên lô mui
A soft answer turns away wrathChông giân thi vơ bơt lơi, cơm sôi nho lưa suôt đơi không khê/ Môt câu nhin chin câu lanh
A sound mind in a sound body Tinh thân minh mân trong môt thân thê khoe manh
A spark is sufficient to kindle a great fire Chay rưng bơi chưng ti lưa/ Cai say nay ung/Ghe ruôi thanh phung
A stitch in time saves ninePhong bênh hơn chưa bênh/Đê đau chay thuôc tha giai trươc thi hơn A storm in a tea cup việc bé xé ra to
A stranger nearby is better than a faraway relative Ba con xa không băng lang giêng gân A straw will show which way the wind blow Nhin cong rơm biêt hương gio thôi
A successful man often has many enemises trâu buộc ghét trâu ăn A tale never loses in the telling Tam sao thât bôn
A tatter is worse than a thief Ngươi bem mep con tê hơn ke căp
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf Ngưu tâm ngưu, ma tâm ma
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich Đông tiên không phân không hô, ma sao kheo điêm ma tô măt ngươi
A thing you don`t want is dear at any price Vât không cân thi gia nao cung đăt A tree is known by its fruit Nhin qua biêt cây
A useful trade is a mine of gold Nhât nghê tinh, nhât thân vinh A willful man must have his way Co chi thi nên
A wise man changes his mind, a fool never willKe thưc thơi la trang tuân kiêt A woman must have her own way nhất vợ nhì trời
A woman`s place is in the house Nư nhân chi trung gia thât
A woman`s work is never done Đang luc tăt lưa cơm sôi, lơn kêu con khoc chông đoi che khoai
A wool seller knows a wool buyer Suy bung ta ra bung ngươi A word is enough to the wise Ngươi khôn noi it hiêu nhiêu
A word spoken is past recalling Môt lơi đa noi ra, dâu răng bôn ngưa cung la kho theo Absence makes the heart grow fonder Sự xa vắng làm cho tình cảm thêm da diết. Accidents will happen Chay trơi không khoi năng
Actions speak louder than words Hay làm hơn hay nói.
Adversity brings wisdom/Adversity is great schoolmaster. Cai kho lo cai khôn Adversity makes strange bedfellows Bot kêt ban vơi beo
Affections blind reasonsTinh yêu la mu quang
After a storm comes a calmHết cơn bi cực đến hồi thái lai/ Sau cơn mưa trơi lai sang After dinner comes the reckoning Dam lam , dam chiu
After rain comes fair weather Sau cơn mưa trơi lai sang
Agues come on horseback, but go away on foot Đau chong, đa chây All bread is not baked in one oven Không nên vơ đua ca năm
All cats are grey in the dark (in the night) Tăt đen nha ngoi cung như nha tranh All covet, all lose Tham thi thâm
All lay loads on the willing horse Ngươi khôn nhoc lo, đưa dai ăn no lai năm
All men do not follow in the footsteps of their forbears Cha me sinh con trơi sinh tinh All that glitters is not gold Ca vang bung bo/ Tôt ma de cui
All that live must die Sinh gia tât tư (Ngươi ai cung phai chêt)
All things are difficult before they are easy Vạn sự khởi đầu nan
All work and no play makes Jack a dull boy Lam viêc co giơ, chơi co luc Although the sun shine leave not thy cloak at home Cân tăc vô ưu
An act of kindness is never wasted Làm ơn không bao giờ thiệt.
An apple never falls far from the tree Con nha tông không giông lông cung giông canh An army marches on its stomach Thưc tuc binh cương
An ass is a lion`s skin Cao mươn oai hum
An ass will always be an ass Cho dai co mua, ngươi dai quanh năm An early riser is sure to be in luckĂn cô đi trươc, lôi nươc theo sau
An empty hand is no lure for a hawk Không đâm mom thi chăng/Cao lê dê thưa An empty sack cannot stand upright Ngheo môi cai môi hen/Kho sinh khôn
An evil chance seldom comes alone Phuc bât trung lai, hoa vô đơn chi An eye for an eye, a tooth for a tooth Ăn miếng trả miếng
An honest tale speeds best, being plainly told Noi gân noi xa, chăng qua noi thât An idle brain is the devil`s workshop Nhan cư vi bât thiên
An old dog harks no in vain Cho tinh chăng sua lô không
An oz of luck is better than a pound of wisdom Meo mu vơ đươc ca ran Anger and hate hinder good counsel Giân qua mât khôn
Appearances are deceptive Xanh vo đo long
As changeable as the weatherThay đôi như thơi tiêt As drunk as fish Say bi ty
As dump as oyster Câm như hến As red as beetroot Đỏ như gấc
As the call, so the echo Ac gia ac bao
As the twig is bent, so the tree grows Con nha tông, không giông lông cung giông canh As you brew, so you must drink Bung lam da chiu
Attack is the best form of defense Tiên ha thu vi cương
***********
B
Bad news have wings – Tiêng lanh đôn gân, tiêng dư đôn xa Bark at the moon Mo trăng đay nươc
sủa ít khi cắnàBarking dogs seldom bite Beat the air Da trang xe cat biên đông
Beauty dies and fades away but ugly holds its ownCai nêt đanh chêt cai đep Beauty is but skin deepCai nên đanh chêt cai đep
Beauty is in the eye of the beholder Vẻ đẹp nằm trong con mắt ke si tinh Beauty is only skin deep Tôt gô hơn tôt nươc sơn
Beauty lies in lover`s eyes Yêu nhau 9 bo lam 10
Before you make a friend eat a bushel of salt with him Thưc đêm mơi biêt đêm dai, ơ lâu mơi biêt long ngươi dơ hay
Beginning is the difficulty Vạn sự khởi đầu nan
Beggers can`t be choosers Ăn may đoi xôi gâc/Ăn trôm chê vai hep khô Beggars` bags are bottomless Long tham vô đay
Better a glorious death than a shameful life Chêt vinh con hơn sông nhuc Better a neighbor near than a brother far off Ban anh em xa, mua lang giêng gân Better be alone than in ill company Chon ban ma chơi
Better bend than break Tranh voi chăng xâu măt nao
Better die on your feet than live on your kneesChêt vinh con hơn sông nhuc Better late than never Thà muộn còn hơn không
Better the head of a dog than a tail of a lionTha lam đuôi chuôt, con hơn đuôi trâu
Better to be an old man`s darling than a young man`s slave Thà làm bé ông lớn còn hơn làm lớn ông bé
Beware of silent dog and still water Tâm ngâm đâm chêt voi Big fish eat little fish Ca lơn nuôt ca be
Birds of the same feather flock together đi với bụt mặc áo cà sa/đi với ma thì áo giấy Birds of their little nests agree Gà cùng một mẹ chớ hoài đá nhau
...
- tailieumienphi.vn
nguon tai.lieu . vn