Xem mẫu

ENGLISH – VIETNAMESE IDIOMS ****** TUC NGƯ ANH ­VIÊT A­ A bad beginning makes a bad ending ­­­ Đâu xuôi đuôi lọt A bad compromise is better than a good lawsuit ­­­ Một câu nhịn, chín câu lành/ Di hoa vi quy A bad workman quarrels with his tools ­­­ Vung mua chê đât lêch/Vung hat chê đinh tranh/Đang cưa vây, trach lươi cưa không ngay A bargain is a bargain ­­­­ Ăn cho, buôn so A bird in the hand is worth two in the bush ­­­­ Tha răng đươc se trên tay, con hơn đươc hưa trên mây hac vang/Đa hư bât như hiêu thưc A bird may be known by its song ­­­­ Xem viêc biêt ngươi/Xem trong bêp biêt nêt đan ba A bitter pill to swallow ­­­ Ngậm đắng nuốt cay A broken friendship may be soldered, but will never be sound ­­­ Nươc đô kho bôc, gương vơ kho lanh A burden of one`s own choice is not felt ­­­­ Tư tương không thông, vac binh đông cung năng A burnt child dreads the fire ­­­ Phai cai dai rai (tơn) đên gia/Trươt vo dưa thây vo dưa cung sơ/ Chim bi đan sơ lan cây cong A cat in gloves catches no mice ­­­ Muôn ăn het, phai đao giun/ Muôn ăn sim chin phai vao rưng xanh/Co lam mơi co ăn A cat may look at a king­­­Chu meo nho dam ngo măt vua A civil denial is better than a rude grant ­­­­ Mât long trươc, đươc long sau A clean fast is better than a dirty breakfast ­­­ Đoi cho sach, rach cho thơm A clean hand wants no washing ­­­ Vang thât không sơ lưa/ Vang tôt không nê ban rao A clear conscience fears no false accusation­­­­Cây ngay không sơ chêt đưng A close mouth catches no files ­­­ Đa ngôn đa qua/ Thân khâu hai xac pham/Khâu thiêt đai can qua/Lơi noi gây chiên tranh A constant guest is never welcome­­­­ Đưng lam khach qua lâu A contented mind is a continual feast ­­­­ Tri tuc đê nhât phu/ Thich chi hơn phu quy A cook is valiant on his own dunghill ­­­Cho cây gân nha, ga cây gân vươn A creaking door hangs long on its hinges ­­­­Ngươi tan tât sông vơi nhau/Bat bê đê đươc lâu/Cây tôt bi đôn trươc A danger foreseen is half avoided­­­Cân tăc vô ưu A drowning man will catch at a straw ­­­ Đau chân ha miêng/ Chêt đuôi vơ ca cong rơm A fair booty makes many thieves­­­ Mơ treo miêng meo A fair face may hide a foul heart ­­­ Ca vang bung bo/ Xanh vo đo long A fault confessed is half redressed ­­­­ Thú nhận khuyết điểm là biết sửa mình A flow will have an ebb ­­­­ Sông có khúc người có lúc A fly in the ointment ­­­­ Con sâu bỏ rầu nồi canh A fool always rushes to the fore ­­­ Quân tư hiêu minh, tiêu nhân lô tương A fool and his money are soon parted ­­­­ Đông tiên thăng ngôc không nong tui A fool may sometimes give a wise man counsel­­­Ngươi ngu đôi khi co thê cho ngươi khôn 1 lơi khuyên A fool`s tongue runs before his wit ­­­ Chưa chăt đit đa day môm A foul morn may turn to a fair day ­­­ Hêt mưa trơi lai hưng sang A friend in need in a friend indeed/ A friend is never known till needed ­­­Luc kho khăn mơi biêt ban hiên A golden key opens all doors ­­­­ Co tiên mua tiên cung đươc A good anvil does not fear the hammer ­­­ Cây ngay không sơ chêt đưng A good beginning is half the battle/ A good beginning makes a good ending­­­Đâu xuôi đuôi lot A good conscience is a solf pillow­­­­Long thanh than la chiêc gôi mêm/ Hum giêt ngươi hum ngu, ngươi giêt ngươi thưc đu năm canh A good deed is never lost ­­­­ Lam ơn không bao giơ thiêt A good example is the best sermon ­­­ Nên lam gương hơn noi băng lơi A good face is a letter of recommendation ­­­­ Nhân hiên tai mao A good husband makes a good wife ­­­­ Chông tôt lam nên vơ tôt A good marksman may miss ­­­­ Thanh nhân con co khi nhâm A good name is better than riches ­­­­ Tốt danh hơn lành áo. A good name is sooner lost than won ­­­­ Mua danh ba van, ban danh ba đông A good turn is soon forgotten, but an insult long remember ­­­ Ơn chong quên, oan nhơ đơi A good wife makes a good husband ­­­ Vơ khôn ngoan lam quan cho chông A good workman is known by hiss chips­­­Xem viêc biêt ngươi A great fortune is a great slavery ­­­ Ăn cơm vơi cay thi ngay kho kho, ăn cơm thit bo thi lo ngay ngay A great ship asks deep waters ­­­Lơn thuyên thi lơn song A handful of ashes is all that remains of the greatest ­­­ Chín đụn mười trâu chết cũng hai tay cắp đít/Sinh tử lại hoàn không/Sang hèn cũng ba tấc đất là xong A hedge between keeps friendship green­­­ Quân tử chi giao đạm nhược thủy (người chỉ thiết giao hảo với nhau chừng tẻ lạnh) A honey tongue, a heart of gall ­­­ Khâu phât tâm xa/Miệng mật lòng đao/Miệng thơn thớt, dạ ớt ngâm/Miện nam mô bụng một bồ dao găm/Nói năng quân tử, cư xử tiểu nhân/Bề ngoài thơn thớt nói cười, mà trong nham hiểm giết người không dao A house divided against itself cannot stand ­­­­ Be đua không đươc be ca năm A hungry belly has no ears ­­­ Bung đoi tai điêc A hungry man is an angry man­­­­Đoi qua hoa rô A Jack of all trades is master of none ­­­­ Môt nghê thi kin, chin nghê thi hơ A kindness is soon forgotten ­­­ Ơn chong quên A liar is not believed when he speaks the truth­­­ Môt lân noi dôi, suôt đơi chăng ai tin A liar should have a good memory ­­­ Noi dôi phai co sach A lie begets a lie ­­­ môt điêu noi dôi, nay sinh điêu dôi khac A lie has no legs ­­­­ Giấu đầu hở đuôi/ Đương đi hay tôi, noi dôi hay cung A light purse is a heavy curse ­­­ Van tôi bât như bân/Ngheo môi cai môi hen A little is better than more ­­­ It con hơn không A little leak will sink a great ship ­­­ Lô nho đăm thuyên A living dog is better than a dead lion ­­­ Ngươi sông đông vang A man can do no more than he can­­­ Sưc ngươi co han A man can only die once ­­­Ai cũng phải chết một lần A man is as old as he feels ­­­ 70 tuôi hay con xuân chan A man is known by his friends ­­­­ Xem bạn biết người A man is known by the company he keeps­­­Gân mưc thi đen, gân đen thi sang A merry heart goes all the way ­­­ Những người chép miệng thở dài, chỉ là sầu khổ bằng ai bao giờ A miserly father makes a prodigal son ­­­ Cha ha tiên sinh con hoang phi A miss is as good as a mile ­­­ Sai một li đi một dặm/ Lôn con toan, ban con trâu A mother can take care of ten children, but sometimes ten children can`t take care of one mother ­­­ Cha me nuôi con tưng năm tưng thang, con nuôi cha me con kê tưng ngay A mouse in time may bite in two a cable ­­­­ Nươc chay đa mon/Co công mai săt co ngay nên kim/ co chi thi nên A new broom sweeps clean ­­­ Chôi mơi quet sach A penny saved, a penny gained ­­­ Đông tiên tiêt kiêm, la đông tiên kiêm đươc A penny soul never came to two pence­­­­Viêc to đưng lo tôn A pound of care will not pay a pound of debt—Cân tăc vô ưu A prophet is without honor in his own country­­­­ But chua nha không thiêng A ragged coal may cover an honest man ­­­ Ngheo không phai tôi A rich neighbor is a poor friend ­­­­ Ơ nha giau, đau răng ăn côm A rolling stone gathers no moss ­­­ Môt nghê thi sông, đông nghê thi chêt A rose by any other name would smell as sweet ­­­ Rươu ngon chăng quan be sanh A shy cat makes a proud mouse ­­­ Thây hiên đâm xiên lô mui A soft answer turns away wrath­­­Chông giân thi vơ bơt lơi, cơm sôi nho lưa suôt đơi không khê/ Môt câu nhin chin câu lanh A sound mind in a sound body ­­­ Tinh thân minh mân trong môt thân thê khoe manh A spark is sufficient to kindle a great fire ­­­ Chay rưng bơi chưng ti lưa/ Cai say nay ung/Ghe ruôi thanh phung A stitch in time saves nine­­­Phong bênh hơn chưa bênh/Đê đau chay thuôc tha giai trươc thi hơn A storm in a tea cup ­­­­­ việc bé xé ra to A stranger nearby is better than a far­away relative ­­­ Ba con xa không băng lang giêng gân A straw will show which way the wind blow ­­­ Nhin cong rơm biêt hương gio thôi A successful man often has many enemises ­­­ trâu buộc ghét trâu ăn A tale never loses in the telling ­­­ Tam sao thât bôn A tatter is worse than a thief ­­­ Ngươi bem mep con tê hơn ke căp A thief knows a thief as a wolf knows a wolf ­­­­ Ngưu tâm ngưu, ma tâm ma A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich ­­­­ Đông tiên không phân không hô, ma sao kheo điêm ma tô măt ngươi A thing you don`t want is dear at any price­­­­ Vât không cân thi gia nao cung đăt A tree is known by its fruit ­­­ Nhin qua biêt cây A useful trade is a mine of gold ­­­ Nhât nghê tinh, nhât thân vinh A willful man must have his way­­­ Co chi thi nên A wise man changes his mind, a fool never will­­­Ke thưc thơi la trang tuân kiêt A woman must have her own way ­­­­ nhất vợ nhì trời A woman`s place is in the house ­­­ Nư nhân chi trung gia thât A woman`s work is never done ­­­­ Đang luc tăt lưa cơm sôi, lơn kêu con khoc chông đoi che khoai A wool seller knows a wool buyer ­­­­ Suy bung ta ra bung ngươi A word is enough to the wise ­­­ Ngươi khôn noi it hiêu nhiêu A word spoken is past recalling ­­­ Môt lơi đa noi ra, dâu răng bôn ngưa cung la kho theo Absence makes the heart grow fonder ­­­­ Sự xa vắng làm cho tình cảm thêm da diết. Accidents will happen ­­­ Chay trơi không khoi năng Actions speak louder than words ­­­­ Hay làm hơn hay nói. Adversity brings wisdom/Adversity is great schoolmaster. ­­­ Cai kho lo cai khôn Adversity makes strange bedfellows ­­­ Bot kêt ban vơi beo Affections blind reasons­­­­Tinh yêu la mu quang After a storm comes a calm­­­­Hết cơn bi cực đến hồi thái lai/ Sau cơn mưa trơi lai sang After dinner comes the reckoning ­­­ Dam lam , dam chiu After rain comes fair weather ­­­­ Sau cơn mưa trơi lai sang Agues come on horseback, but go away on foot ­­­ Đau chong, đa chây All bread is not baked in one oven ­­­ Không nên vơ đua ca năm All cats are grey in the dark (in the night) ­­­­ Tăt đen nha ngoi cung như nha tranh All covet, all lose ­­­­ Tham thi thâm All lay loads on the willing horse ­­­ Ngươi khôn nhoc lo, đưa dai ăn no lai năm All men do not follow in the footsteps of their forbears ­­­ Cha me sinh con trơi sinh tinh All that glitters is not gold ­­­ Ca vang bung bo/ Tôt ma de cui All that live must die ­­­ Sinh gia tât tư (Ngươi ai cung phai chêt) All things are difficult before they are easy ­­­­ Vạn sự khởi đầu nan All work and no play makes Jack a dull boy ­­­ Lam viêc co giơ, chơi co luc Although the sun shine leave not thy cloak at home ­­­ Cân tăc vô ưu An act of kindness is never wasted ­­­­ Làm ơn không bao giờ thiệt. An apple never falls far from the tree ­­­ Con nha tông không giông lông cung giông canh An army marches on its stomach ­­­ Thưc tuc binh cương An ass is a lion`s skin ­­­ Cao mươn oai hum An ass will always be an ass ­­­ Cho dai co mua, ngươi dai quanh năm An early riser is sure to be in luck­­­Ăn cô đi trươc, lôi nươc theo sau An empty hand is no lure for a hawk ­­­ Không đâm mom thi chăng/Cao lê dê thưa An empty sack cannot stand upright ­­­ Ngheo môi cai môi hen/Kho sinh khôn An evil chance seldom comes alone ­­­Phuc bât trung lai, hoa vô đơn chi An eye for an eye, a tooth for a tooth ­­­­ Ăn miếng trả miếng An honest tale speeds best, being plainly told ­­­Noi gân noi xa, chăng qua noi thât An idle brain is the devil`s workshop ­­­ Nhan cư vi bât thiên An old dog harks no in vain ­­­ Cho tinh chăng sua lô không An oz of luck is better than a pound of wisdom ­­­ Meo mu vơ đươc ca ran Anger and hate hinder good counsel ­­­ Giân qua mât khôn Appearances are deceptive ­­­ Xanh vo đo long As changeable as the weather­­­Thay đôi như thơi tiêt As drunk as fish ­­­­Say bi ty As dump as oyster ­­­­ Câm như hến As red as beetroot ­­­ Đỏ như gấc As the call, so the echo ­­­­ Ac gia ac bao As the twig is bent, so the tree grows ­­­ Con nha tông, không giông lông cung giông canh As you brew, so you must drink ­­­ Bung lam da chiu Attack is the best form of defense ­­­­ Tiên ha thu vi cương *********** B­ Bad news have wings – Tiêng lanh đôn gân, tiêng dư đôn xa Bark at the moon ­­­ Mo trăng đay nươc sủa ít khi cắnàBarking dogs seldom bite Beat the air ­­­ Da trang xe cat biên đông Beauty dies and fades away but ugly holds its own­­­Cai nêt đanh chêt cai đep Beauty is but skin deep­­­Cai nên đanh chêt cai đep Beauty is in the eye of the beholder ­­­ Vẻ đẹp nằm trong con mắt ke si tinh Beauty is only skin deep ­­­­ Tôt gô hơn tôt nươc sơn Beauty lies in lover`s eyes ­­­­ Yêu nhau 9 bo lam 10 Before you make a friend eat a bushel of salt with him ­­­ Thưc đêm mơi biêt đêm dai, ơ lâu mơi biêt long ngươi dơ hay Beginning is the difficulty ­­­ Vạn sự khởi đầu nan Beggers can`t be choosers ­­­ Ăn may đoi xôi gâc/Ăn trôm chê vai hep khô Beggars` bags are bottomless ­­­ Long tham vô đay Better a glorious death than a shameful life ­­­Chêt vinh con hơn sông nhuc Better a neighbor near than a brother far off­ Ban anh em xa, mua lang giêng gân Better be alone than in ill company ­­­ Chon ban ma chơi Better bend than break ­­­ Tranh voi chăng xâu măt nao Better die on your feet than live on your knees­­­Chêt vinh con hơn sông nhuc Better late than never ­­­ Thà muộn còn hơn không Better the head of a dog than a tail of a lion­­­Tha lam đuôi chuôt, con hơn đuôi trâu Better to be an old man`s darling than a young man`s slave­­­­ Thà làm bé ông lớn còn hơn làm lớn ông bé Beware of silent dog and still water ­­­ Tâm ngâm đâm chêt voi Big fish eat little fish ­­­ Ca lơn nuôt ca be Birds of the same feather flock together ­­ đi với bụt mặc áo cà sa/đi với ma thì áo giấy Birds of their little nests agree ­­­­ Gà cùng một mẹ chớ hoài đá nhau ... - tailieumienphi.vn
nguon tai.lieu . vn