Xem mẫu
- Stanisław Bednarek Đặng văn Hiến
UNIWERSALNY SŁOWNIK
WIETNAMSKO-POLSKI
- Stanisław Bednarek Đặng văn Hiến
UNIWERSALNY SŁOWNIK
WIETNAMSKO-POLSKI
TỪ ĐIỂN TỔNG HỢP
VIỆT NAM-BA LAN
Łódź 2013
Lốt-dơ 2013
- Recenzent (Phản biện)
Nguyễn Vũ Trọng Khang
Korekta (Hiệu chỉnh)
Krystyna Szymańska
Skład komputerowy (In bằng máy vi tính)
Thu Bednarek
Projekt okładki (Trình bày bìa)
Zofia Fijarczyk
Copyright © Stanisław Bednarek & Đặng văn Hiến
Wydawca (Nhà xuất bản)
Ewa i Krzysztof Banasiakowie
ISBN 978-83-900015-2-4
Wydanie I, Łódź 2013
Xuất bản lần thứ một, Lốt-dơ 2013
Druk i oprawa Zakład Poligraficzny CUK. Format A5
In đóng bìa tại Xí nghiệp in CUK. Khổ tờ giấy A5
- Wstęp
„Uniwersalny słownik wietnamsko-polski” jest dwujęzycznym
słownikiem przekładowym, zawierającym po stronie wietnamskiej około
40 000 haseł. Książka ta jest najobszerniejszym i najbardziej aktualnym
słownikiem wietnamsko-polskim, jaki został dotychczas wydany. Znany
„Słownik wietnamsko-polski i polsko-wietnamski”, autorstwa Nguyễn Trần Ba,
Nguyễn Tự̣ Thắng, Jadwigi Nożyńskiej i Lê Nguyên Đàng, opublikowany
został przez wydawnictwo „Wiedza Powszechna” w 1972 r., a więc ponad
czterdzieści lat temu. Wspomniany słownik z oczywistych powodów zawiera
słownictwo, którego znaczna część wyszła już z użycia oraz nie uwzględnia
wielu nowych terminów, pojawiających się w związku z przemianami
społeczno-politycznymi w Polsce i na świecie, a także z rozwojem nauki
i techniki. Inne słowniki, wydane pod koniec tego, ponad czterdziestoletniego
okresu, zawierają jedynie po kilka tysięcy słów – głównie z języka ogólnego.
Ograniczony zasób słów oferują także elektroniczne słowniki i tłumacze
wietnamsko-polskie, dostępne za pośrednictwem Internetu. Przedstawiona
sytuacja uzasadnia stwierdzenie, że mimo dostępu do słowników
elektronicznych, wciąż potrzebny jest uniwersalny słownik w wersji
książkowej, zawierający możliwie obszerne słownictwo z różnych dziedzin
współczesnego języka wietnamskiego.
Uniwersalny słownik przeznaczony jest przede wszystkim dla liczącej,
według oficjalnych danych, kilkadziesiąt tysięcy osób społeczności
Wietnamczyków, przebywających w Polsce. Słownik ten ma na celu
zapoznanie tej społeczności z terminologią polską dla umożliwienia
codziennych kontaktów oraz ułatwienia, coraz wyraźniej obserwowanego
obecnie, jej udziału w życiu społecznym, gospodarczym i kulturalnym.
Dlatego uniwersalny słownik zawiera, zarówno wyrazy pochodzące
z ogólnego języka polskiego, jak i wyrazy ze słownictwa specjalistycznego,
występującego w różnych dziedzinach nauki, które mają coraz bardziej ścisły
3
- związek z życiem codziennym, jak choćby ekonomia, czy medycyna.
Dobierając hasła do tego słownika kierowano się przede wszystkim ich
użytecznością i częstością występowania w różnych dziedzinach
współczesnego języka wietnamskiego.
Z uniwersalnego słownika mogą korzystać wszystkie grupy
Wietnamczyków, przebywających w Polsce i biorących udział w różnych
dziedzinach życia społecznego, na przykład prowadzących działalność
gospodarczą, studiujących lub uczących się języka polskiego – samodzielnie,
albo na zorganizowanych kursach. Słownik ten będzie przydatny także dla
innych osób, na przykład coraz częściej pojawiających się grup Polaków,
którzy uczestniczą w kursach języka wietnamskiego lub Wietnamczyków,
zamierzających przyjechać do Polski, a także dla wszystkich, którzy mają
potrzebę zapoznania się ze słownictwem wietnamskim.
Żeby zapewnić maksymalnie proste i szybkie korzystanie
z uniwersalnego słownika, odsyłacze i skróty zostały ograniczone do
minimum.
W słowniku używany jest skrót „zob.”, oznaczający polecenie „zobacz”,
na przykład: nguôi ngoai – zob. nguôi.
Kolejne tłumaczenia hasła wietnamskiego na język polski
ponumerowane są liczbami arabskimi i oddzielone od siebie przecinkami, na
przykład:
dàn xếp – 1. godzić, 2. jednać, 3. regulować, 4. usprawniać, 5. poprawiać.
Dodatkowe i niezbędne objaśnienia do tłumaczeń zostały podane
w nawiasach, na przykład:
nặn (đồ gốm) – 1. grzebać się, 2. babrać się.
Dla tłumaczeń złożonych z rzeczownika i przymiotnika, przyjęto
zasadę podawania rzeczowników przed przymiotnikami i przymiotników
przed przysłówkami, przykłady:
đường tránh – droga boczna,
nằm liệt – 1. chory ciężko, 2. chory obłożnie.
4
- W praktycznych użyciach kolejność ta może być zmieniana, ponieważ
w języku polskim (w odróżnieniu od języka wietnamskiego) jest dowolność tej
kolejności Z tego powodu można mówić lub pisać: boczna droga, ciężko
chory, obłożnie chory. Wyjątek od tej zasady stanowią ustalone połączenia
rzeczownika i przymiotnika, w których zmiana kolejności prowadziłaby do
zmiany znaczenia.
Rzeczowniki i przymiotniki zostały podane w pierwszym przypadku
liczby pojedynczej, rodzaju męskiego, przykłady:
đài kỷ niệm – 1. pomnik, 2. monument,
đa cực – wielobiegunowy.
Czasowniki podano w bezokoliczniku, w większości tłumaczeń
zarówno w aspekcie dokonanym jak i niedokonanym, na przykład:
ngả vạ – 1. skazać, 2. skazywać.
Wyjątek od tych zasad stanowią hasła wietnamskie, które mogą być
przetłumaczone na język polski tylko za pomocą ściśle określonego
przypadku, liczby, aspektu lub rodzaju, przykłady: nanh sấu – zęby krokodyla,
nàng thơ – zaduma poetycka.
Użytkownik słownika może być czasami zdziwiony tym, że niektóre
hasła wietnamskie przetłumaczone zostały za pomocą słów polskich
o różnych, a nawet przeciwstawnych znaczeniach lub połączeń słów
niespotykanych w języku polskim. Takie sytuacje spowodowane są bardzo
dużymi różnicami w szeroko rozumianej kulturze i stosunkach społecznych
między Wietnamem i Polską oraz tym, że w języku wietnamskim dane słowo
ma często różne lub przeciwstawne znaczenia w zależności od sposobu jego
użycia – pozycja w zdaniu, kontekst, na przykład:
đàn – 1. stado, 2. tłum, 3. gromada, 4. zwykły, 5. trybuna, 6. instrument
muzyczny, 7. grać na instrumentach, 8. stłumić, 9. zdusić.
5
- Jeżeli było to konieczne dla zrozumienia, wówczas zamieszczano
dodatkowe objaśnienia lub tłumaczenie opisowe, przykłady:
ngày quốc khánh Ba lan – Narodowe Święto Odzyskania Niepodległości
przez Polskę w 1918 r. (11 listopada),
da rạn – zewnętrzna powierzchnia ceramiki z cieniutkimi rysami.
Mimo dwuletnich, intensywnych prac, doświadczenia zdobytego przez
autorów podczas prowadzenia kursów języka polskiego i fizyki dla
Wietnamczyków, przygotowujących się do podjęcia studiów wyższych
w Polsce oraz licznych dyskusji i korekt w uniwersalnym słowniku mogły
pozostać błędy i braki. Autorzy słownika dziękują, więc wszystkim
Użytkownikom, którzy zechcą przesłać swoje uwagi o zauważonych
usterkach na adres wydawcy. Uwagi te posłużą do przygotowania
następnych, ulepszonych wersji słownika.
W celu umożliwienia swobodnego dostępu do uniwersalnego słownika
wszystkim zainteresowanym, słownik ten oprócz wersji drukowanej dostępny
jest również w wersji elektronicznej (w formacie pdf) na stronie internetowej
Biblioteki Uniwersytetu Łódzkiego (www.lib.uni.lodz.pl) w zakładce
repozytorium oraz na stronie www.wfis.uni.lodz.pl.
Na zakończenie chcielibyśmy dedykować ten słownik naszym
Koleżankom: Barbarze Machejko, Elżbiecie Sajenczuk i Lucynie
Wawrzyńczak, które nauczały przez wiele lat języka polskiego
Wietnamczyków, przygotowujących się do rozpoczęcia studiów wyższych
w Polsce. Pracowały nie tylko w Studium Języka Polskiego dla
Cudzoziemców Uniwersytetu Łódzkiego w Łodzi, ale również w trudnych
warunkach, spowodowanych między innymi przez działania wojenne,
w Wyższej Szkole Języków Obcych w Hanoi.
6
- Lời nói đầu
Từ điển tổng hợp Việt nam – Ba lan bao gồm khoảng 40 nghìn từ.
Đây là từ điển Việt nam – Ba lan lớn nhất và hiện đại nhất từ trước tới
nay được xuất bản. Cách đây gần 40 năm, cuốn từ điển Việt nam – Ba
lan và Ba lan – Việt nam của các tác giả Nguyễn Trần Ba, Nguyễn Tự
Thắng, Jadwigi Nożyńskiej và Lê Nguyên Đăng đã được xuất bản bởi
nhà xuất bản “Wiedza Powszechna” vào năm 1972. Cuốn từ điển này
có quá ít số lượng từ, mặt khác nhiều từ không chính xác và đã lỗi thời,
lại không có những từ mới xuất hiện do những thay đổi xã hội, chính trị
ở Ba lan và trên thế giới, cũng như sự phát triển khoa học kỹ thuật.
Những từ điển khác xuất bản cùng thời gian này cũng chỉ có vài nghìn
từ, chủ yếu là những từ thông dụng. Các từ điển điện tử thông dịch Việt
nam – Ba lan trên mạng internet chỉ có một số lượng từ hạn chế và
không chính xác. Trước tình hình đó, phải có một cuốn từ điển tổng
hợp có lượng từ rộng khắp mọi lĩnh vực tiếng Việt nam hiện đại.
Từ điển tổng hợp này dành cho cộng đồng người Việt nam lên
tới hàng chục nghìn người đang sinh sống, làm việc và học tập tại Ba
lan. Từ điển này giúp cộng đồng người Việt nam làm quen với từ ngữ
tiếng Ba lan trong giao tiếp hàng ngày, tạo thuận lợi trong đời sống xã
hội, kinh tế và văn hóa. Vì lí do đó, cuốn từ điển này bao gồm đồng thời
các từ thông dụng cũng như các từ chuyên môn xuất hiện trong các
lĩnh vực khoa học khác nhau, có sự gắn kết chặt chẽ với đời sống hàng
ngày, ví dụ như kinh tế hay y học. Khi soạn thảo từ điển này, chúng tôi
lưu ý trước tiên tới hiệu dụng và tần số xuất hiện của các từ trong các
lĩnh vực khác nhau của tiếng Việt nam hiện đại.
7
- Tất cả các nhóm người Việt nam đang sinh sống tại Ba lan và
đang tham gia hoạt động ở các ngành nghề khác nhau trong đời sống
xã hội, như làm kinh tế, nghiên cứu học tập, học tiếng Ba lan một cách
độc lập đều có thể sử dụng từ điển này. Từ điển này cũng rất hữu ích
đối với những người, như các nhóm người Ba lan đang học tiếng Việt
nam, hoặc người Việt nam có ý định sang Ba lan, và tất cả những ai
cần tìm hiểu tiếng Việt nam.
Để đảm bảo việc sử dụng từ điển đơn giản nhất, nhanh nhất,
chúng tôi hạn chế những chú thích chuyển tải, viết tắt tới mức thấp
nhất.
Trong từ điển có sử dụng chữ viết tắt „zob.”, chỉ rằng „hãy xem”,
ví dụ: nguôi ngoai – zob. nguôi.
Lần lượt các từ dịch sang tiếng Ba lan được đánh số bằng các
chữ số Ả rập và ngăn cách bởi dấu phẩy, ví dụ:
dàn xếp – 1. godzić, 2. jednać, 3. regulować, 4. usprawniać,
5. poprawiać.
Những chú giải thật cần thiết được để trong ngoặc đơn, ví dụ:
nặn (đồ gốm) – 1. grzebać się, 2. babrać się.
Đối với những từ ghép được viết theo quy tắc danh từ đứng
trước tính từ; tính từ đứng trước trạng từ, ví dụ:
đường tránh – droga boczna,
nằm liệt – 1. chory ciężko, 2. chory obłożnie.
Trong thực tế sử dụng thứ tự nêu trên có thể thay đổi, vì trong
tiếng Ba lan (khác với tiếng Việt nam) thứ tự này là không ràng buộc.
Vì có thể nói hoặc viết: boczna droga, ciężko chory, obłożnie chory.
8
- Ngoại trừ những liên kết danh từ với tính từ, việc thay đổi trật tự từ dẫn
tới thay đổi nghĩa.
Danh từ và tính từ được ghi ở cách 1 số ít, giống đực, ví dụ:
đài kỷ niệm – 1. pomnik, 2. monument,
đa cực – wielobiegunowy.
Các động từ được cho ở dạng nguyên thể, cả hoàn thành thể
cũng như chưa hoàn thành thể, ví dụ:
ngả vạ – 1. skazać, 2. skazywać.
Trường hợp ngoại lệ, một số những từ Việt nam chỉ có thể dịch
sang tiếng Ba lan theo một cách chặt chẽ nhất định, ví dụ:
nanh sấu – zęby krokodyla
nàng thơ – zaduma poetycka.
Người dùng từ điển đôi khi có thể ngạc nhiên khi nhận thấy rằng
một số từ Việt nam được dịch sang các từ tiếng Ba lan có nghĩa trái
ngược nhau. Những trường hợp như vậy là do có sự khác biệt trong
văn hóa và quan hệ xã hội giữa Việt Nam và Ba lan ở chỗ trong tiếng
Việt nam một từ thường có những nghĩa khác biệt hoặc đối lập nhau
tùy thuộc vào cách sử dụng nó – vị trí trong câu, ngữ cảnh, ví dụ:
đàn – 1. stado, 2. tłum, 3. gromada, 5. trybuna, 6. instrument muzyczny,
7. grać na instrumentach.
Trong những trường hợp đó sẽ có phần chú giải thêm, ví dụ:
Ngày Quốc khánh Ba lan – Narodowe Święto Odzyskania Niepodległości
przez Polskę w 1918 r. (11 listopada),
da rạn – zewnętrzna powierzchnia ceramiki z cieniutkimi rysami.
9
- Mặc dù với hai năm nỗ lực làm việc, những kinh nghiệm có được
trong thời gian dạy tiếng Ba lan và vật lý cho những sinh viên người
Việt nam dự bị vào các trường đại học ở Ba lan, cùng với những thảo
luận, hiệu chỉnh, trong từ điển có thể còn những lỗi, những thiếu sót.
Vì vậy các tác giả từ điển xin chân thành cảm ơn tất cả những ai sử
dụng từ điển sẵn lòng gửi những nhận xét, góp ý tới nhà xuất bản, giúp
chúng tôi sửa đổi, hoàn thiện chuẩn bị cho lần xuất bản sau.
Để tạo thuận lợi cho mọi người có thể tiếp cận với từ điển tổng
hợp, ngoài xuất bản, từ điển cũng được đưa lên mạng internet (ở dạng
file pdf) trên trang mạng của Thư viện trường Đại học Tổng hợp Lốt dơ
(www.lib.uni.lodz.pl) và www.wfis.uni.lodz.pl.
Sau cùng chúng tôi muốn tặng cuốn từ điển này cho các bạn của
chúng tôi: Barbara Machejko, Elżbieta Sajenczuk và Lucyna
Wawrzyńczak, đã nhiều năm cả ở Trường học tiếng Ba lan dành cho
người nước ngoài của Trường Tổng hợp Lốt-dơ và ở Trường Đại học
Ngoại ngữ Hà nội trong những điều kiện gian khổ do chiến tranh,
dạy tiếng Ba lan cho sinh viên Việt nam dự bị vào các Trường đại học
ở Ba lan.
10
- A
a 1. wykrzyknik wyrażający radość lub zdziwienie,
2. 100 m2, 3.ar
A amper
a dua naśladować
a giao klej
a ha wykrzyknik wyrażający radość
a hoàn służąca
a men amen
a míp ameba
a pác thai apartheid
a phiến opium
a tòng naśladować
a xit kwas
a 1. tak, czy nie?, 2. czyż nie tak?
Á châu Azja
ả 1. wykrzyknik wyrażający podziw, 2. azjatycki,
3. Azjata, 4. Azjatka
Á Đông 1. Azja Wschodnia, 2. Bliski Wschód
á hậu wicemistrzyni
á hoang mạc półpustynia
á khanh dostojnik bliski
á khôi wicemistrz
á kim niemetal
á nguyên zob. a khoi
á nhiệt đới strefa podzwrotnikowa
Á Phi Azja i Afryka
ả dziewczyna
Ả rập arabski
á thánh półbóg
à 1. tak, czy nie?, 2. czyż nie tak?
à uôm 1. pomylić się, 2. nie odróżniać się
11
- ả 1. kobieta, 2. dziewczyna (ogólnie)
ả đào śpiewaczka
ả hằng Księżyc
ả phù dung opium
ạ wyrażenie uszanowania
ác 1. zły, 2. niegodziwy
ác bá ziemianin okrutny
Ác bao 1. odwet, 2. kara
ác cảm antypatia
ác chiế́n zacięty
ác độc 1. okrutny, 2. bezlitosny
ác khẩu 1. mowa złośliwa, 2. mowa nienawiści
ác là sroka
ác liệt zacięty
ác miệng zob. ác khau
ác mó papuga
ác mô ni ca harmonijka
ác mộng 1. koszmar, 2. sen zły
ác nghiệp grzech ciężki
ác nghiệt 1. okrutny, 2. srogi, 3. niegodziwy
ac nhân złoczyńca
ác ngôn 1. wulgarny, 2. sprośny
ác ôn barbarzyńca
ác quỷ 1. diabeł, 2. demon
ác ta zachodzące Słońce (przenośnia)
ác tăng 1. niegodziwy, 2. nikczemny
ác tâm dusza zła
ác thú zwierzę dzikie
ác tính 1. złośliwość, 2. złośliwy
ác ý zamiar zły
ách 1. jarzmo, 2. przetrzymać
ách vận los zły
12
- ách tắc zakorkować
ai 1. kto?, 2. który?
ai ai wszyscy
Ai cập Egipt
Ai cập học egiptologia
ai bảo kto mówi?
ai đời wzmocnienie znaczenia przeciwnego
Ai len Irlandia
ai nấy wszyscy
ai oán 1. żałosny, 2. bolesny
ái wykrzyknik wyrażający ból
ái ân miłość
ái chà wykrzyknik wyrażający podziw
ái dà zob. ái chà
ái hữu przyjacielski
ái lực 1. przyciąganie między atomami pierwiastków
chemicznych, 2. powinowactwo, 3. pokrewieństwo
ái mộ 1. kochać, 2. lubić
ái nam ái nữ 1. hermafrodyta, 2. obojniak
ái ngại 1. żałować, 2. ubolewać
ái nữ kochana
ái nương ulubienica
ái phi ukochana
ái quốc patriota
ái thiếp 1. nałożnica, 2. konkubina
ái tình miłość
ái tình học etnologia
ải 1. przełęcz, 2. wąskie przejście graniczne, 3. zgniły
ải quan posterunek graniczny
alô halo
am świątynia mała
am hiểu zrozumieć
am pe amper
13
- am tường umieć dobrze
ám być okopconym
ám ảnh 1. dokuczać, 2. naprzykrzać się
ám chỉ 1. napominać, 2. robić aluzję
ám hại szkodzić
ám hiệu sygnał tajny
ám muội podejrzany
ám sát zabójstwo
ám tả dyktando
ám thị sygnał ukryty
ám trợ pomagać potajemnie
ảm đạm 1. chmurny, 2. mroczny
amen amen
an 1. pokój, 2. spokój
an bài zdecydowany z góry
an-bom album
an cư cieszyć się życiem spokojnym
an cư lạc nghiệp żyć i pracować w spokoju
an dân uspokajać ludność
an dưỡng wypoczywać
an dưỡng đường sanatorium
an giấc śpiący
an hưởng żyć w spokoju niezakłóconym
an khang spokój
an nghỉ pogrzebany na wieki
an nhàn 1. bezczynny, 2. powolny
an ninh bezpieczeństwo
an phận niewymagający
an táng 1. pogrzebać, 2. pochować
an tâm być spokojnym
an thần 1. środek uspokajający, 2. środek nasenny
an toàn bezpieczny
14
- an toàn khu strefa bezpieczna
an tọa 1. usiąść, 2. zająć miejsce
an trí wygnanie
an ủi 1. pocieszyć, 2. uspokoić
an vị 1. być na swoim miejscu, 2. być zadowolonym
án 1. proces, 2. wyrok
án mạng 1. morderstwo, 2. zabójstwo
án ngữ 1. przeszkadzać, 2. udaremniać
án phí opłaty sądowe
án sát sędzia
án thư wysoki stół na książki i przybory do pisania
án treo skazanie warunkowe
ang 1. słój, 2. zbiornik
áng klasyfikator dla utworów literackich
áng chừng 1. w przybliżeniu, 2. mniej więcej
áng may kłębowisko chmur
anh brat starszy
anh ách nieprzyjemny
anh ánh błyszczący
anh chị chuligan
anh dũng 1. dzielny, 2. mężny
anh đào wiśnia
anh em bracia
anh hào bohaterski
anh hùng bohater
anh hùng ca epopeja
anh hùng chủ nghĩa heroizm
Anh kim funt szterling
anh linh święty
anh minh 1. mądry, 2. genialny
Anh ngữ język angielski
anh nuôi kucharz w armii
15
- anh quân król utalentowany
anh tài talent
anh thư 1. bohaterka, 2. kobieta odważna
anh tuấn utalentowany
anh vũ 1. gatunek papugi, 2. gatunek ryby
anh yến wilga i jaskółka
ánh 1. błyszczący, 2. jasny, 3. świecący
ánh sáng światło
ảnh zdjęcie
ảnh hưởng 1. wpływ, 2. oddziaływanie
ao 1. staw, 2. sadzawka
ao chuôm stawy i sadzawki
ao tù staw z wodą stojącą
ao ước marzyć
áo 1. ubranie 2. okrycie
áo bào ubranie męskie długie dla urzędnika
áo bông kurtka zimowa watowana
áo cánh koszula
áo chẽn tunika
áo choàng bluza
áo cộc koszula z krótkim rękawem
áo dài suknia
áo đại cán ubranie oficerskie w armii wietnamskiej
áo giáp pancerz
áo khách 1. koszula, 2. bluza
áo khoác 1. płaszcz, 2. palto
áo lá płaszcz przeciwdeszczowy z liści palmowych
áo lặn skafander do nurkowania
áo lễ szata
áo lót podkoszulka
áo mưa płaszcz przeciwdeszczowy
áo ngủ koszula nocna
16
- áo phao pływak
áo phông podkoszulek
áo quan trumna
áo quần ubranie
áo tế strój ceremonialny
áo thụng tunika
áo tơi płaszcz nieprzemakalny
áo trấn thủ kamizelka bawełniana watowana
áo vệ sinh bluza higieniczna
áo xiêm 1. odzież, 2. ubranie
áo xống zob. áo quần
ào ào 1. szmer, 2. szemrzący
ào ạt gwałtowny
ảo 1. złudny, 2. iluzoryczny
ảo ảnh 1. halucynacja, 2. miraż
ảo giác iluzja
ảo hóa przemieniać się
ảo mộng 1. urojenie, 2. marzenie
ảo não 1. melancholijny, 2. smutny
ảo thuật magia
ảo tưởng 1. iluzja, 2. fantazja
ảo tượng miraż
ảo vọng wola niemożliwa do spełnienia
áp przyłożyć
áp bức 1. zmuszać, 2. przymuszać
áp chảo podsmażony
áp chế 1. uciskać, 2. gnębić
áp chót przedostatni
áp dụng 1. stosować, 2. używać
áp đảo nieprzetarty
áp đặt nakładać
áp giải konwojować
17
- áp kế barometr
áp lực 1. nacisk, 2. presja
áp phích plakat
áp suất ciśnienie
áp tải konwojować
áp thấp ciśnienie niskie
áp út przedostatni
áp xe 1. ropień, 2. wrzód, 3. czyrak
át przeszkadzać
át lát atlas
áy náy 1. lękać się, 2. niepokoić się
18
nguon tai.lieu . vn