Xem mẫu

Tôtem sói




Khương Nhung
Trần Đình Hiến dịch



Mục lục:



LỜI TỰA:
LỜI NGƯỜI BIÊN TẬP
Chúng ta là truyền nhân của Rồng hay của Sói?
Chương 1
Chương 2
Chương 3
Chương 4
Chương 5
Chương 6
Chương 7
Chương 8
Chương 9
Chương 10
Chương 11
Chương 12
Chương 13
Chương 14
Chương 15
Chương 16
Chương 17
Chương 18
Chương 19
Chương 20
Chương 21
Chương 22
Chương 23
Chương 24
Chương 25
Chương 26
Chương 27
Chương 28
Chương 29

Chương 30
Chương 31
Chương 32
Chương 33
Chương 34
Chương 35
Vĩ thanh
Khai quật bằng lý tính

LỜI TỰA:
Mấy năm gần đây, các nhà xuất bản Việt Nam đã cho ra mắt bản dịch nhiều tác
phẩm gây tiếng vang lớn trong đời sống tinh thần quốc tế: Sự va chạm giữa các nền
văn minh của Samuel Huntington; Chiếc Lexus và cây ôliu, Thế giới phẳng của
Thomas Friedman, Súng, vì trùng và thép - định mệnh của các xã hội loài người,
Loài tinh tinh thứ ba, Sụp đổ của Jared Diamond, Mỏ chim sẻ đảo của Jonathan
Weiner, Trí tuệ đám đông của James Surowiecki… [1] Những cuốn sách này không
phải những sản phẩm hàn lâm thuần tuý, vốn chỉ dành cho một giới chuyên môn
hẹp. Tác giả của chúng đều là những nhà nghiên cứu hoặc những nhà báo hàng đầu.
Và hầu như tất cả những cuốn sách này đều được viết bằng tiếng Anh. Có vẻ như
toàn cầu hoá, ít nhất là trong lĩnh vực tư tưởng-học thuật, đã và đang ngày càng
đồng nghĩa với với Anh-Mỹ hoá. Anh-Mỹ là trung tâm phát ra các ý tưởng, các
khuynh hướng, các quan niệm và toàn cầu chỉ còn có một việc là sao chép, diễn
dịch hoặc, nếu có khả năng - và thường là trong phạm vi quốc gia - "phản biện
hoặc bàn luận trong nhà". Trái với kì vọng của các nhà hậu hiện đại về một thế giới
đa cực, nơi các ngôn ngữ có cùng cơ hội đóng góp vào tư tưởng-học thuật thế giới,
ngày nay một học giả không phải Anh-Mỹ hoặc không viết bằng tiếng Anh có rất ít
khả năng và cơ hội để gây được ảnh hưởng rộng, và nếu ta xem ngôn ngữ là phần
cốt tuỷ của văn hoá thì cái thế giới toàn cầu hoá hôm nay tuy có thể không còn “dĩ
Âu vi trung”, nhưng lại “dĩ Mỹ vi trung” hơn bao giờ hết.
Trong bối cảnh đó, một cuốn sách như Tôtem sói của Khương Nhung (Jiang
Rong) cần được xem là một ngoại lệ hiếm hoi và là "câu trả lời của Trung Quốc"
đặt trong tương quan nói trên. Tôtem sói được thai nghén trong vòng 30 năm, với
tham vọng lật ngược toàn bộ lịch sử Trung Hoa. Đây là một cuộc đại phẫu thuật
nguồn gốc và tính cách dân tộc Hoa Hạ ở phần cốt tuỷ nhất của nó: Hoa Hạ là
truyền nhân của Sói hay Rồng? Đối với độc giả Việt Nam, cuốn sách chắc chắn sẽ
đặc biệt hấp dẫn bởi nó cho một cái nhìn mới mẻ và đầy tính phát hiện về tính cách
của người hàng xóm gần gũi nhất, thân thuộc nhất nhưng cũng nhiều duyên nợ nhất
của chúng ta: Trung Hoa.
Tôtem sói là tiểu thuyết, nhưng nó có thể được đọc như một tác phẩm nghiên
cứu. Tác phẩm có 35 chương, một chương "Vĩ thanh" và một chương kết có tên là
"Khai quật bằng lý tính", có thể coi như một tiểu luận tổng kết toàn bộ triết lý của
tác phẩm.


LỜI NGƯỜI BIÊN TẬP


nguon tai.lieu . vn