Xem mẫu

  1. BM01.QT02/ĐNT­ĐT                                                                                                                    TRƯỜNG ĐH NGOẠI NGỮ ­ TIN HỌC TP.HCM CỘNG HÒA XàHỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM KHOA QUẢN TRỊ KINH DOANH QUỐC TẾ Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc ________ ___________ ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT HỌC PHẦN  1. Thông tin chung về học phần ­ Tên học phần (Tiếng việt) : Dịch Viết trong Kinh Doanh ­ Tên học phần (Tiếng Anh) : Written Business Translation   ­ Mã số học phần       : 1421152 ­ Số tín chỉ học phần  : 2 tín chỉ  ­ Thuộc chương trình đào tạo của : Bậc : Đại học. Chuyên Ngành : Quản trị Kinh Doanh Tiếp Thị Quản Trị Nguồn Nhân Lực ­ Số tiết học phần :   Nghe giảng lý thuyết : 10 tiết  Làm bài tập trên lớp : 15 tiết  Thảo luận : 05 tiết  Thực hành, thực tập (ở phòng thực hành, phòng Lab,...): 00 tiết  Hoạt động theo nhóm : 00 tiết  Thực tế: : 00 tiết  Tự học : 60 giờ ­  Đơn vị phụ trách học phần: Bộ môn Thực hành Tiếng Anh  2. Học phần trước: Các môn giảng dạy trong Học kỳ I và Học kỳ II thuộc năm      Thứ nhất : Nghe I, II, Nói I, II,Đọc I,II, Viết I,II 3. Mục tiêu của học phần: Sau khi học xong học phần này, sinh viên được trang bị kiến  thức, kỹ năng, thái độ chuyên cần như sau : ­ Kiến thức : Sinh viên được hướng dẫn kỹ thuật dịch Anh –Việt và Việt Anh  thông qua những chuyên đề liên quan đến chuyên ngành Quản Trị Kinh Doanh, Tiếp Thị,  và Quản Trị Nhân Sự. 1
  2. ­ Kỹ năng  : Sinh viên dịch được các bài viết, văn bản, từ Anh sang Việt và Từ Việt sang Anh ở mức độ tiền trung cấp thông qua các chuyên  đề thuộc  Ngành Quản Trị Kinh Doanh, Ngành Tiếp Thị, và Ngành Quản Trị Nhân Sự .            Sinh viên biết sử dụng từ ngữ, thuật ngữ, phù hợp với các chuyên đề trong đời sống hàng ngày cũng như trong kinh doanh. ­ Thái độ chuyên cần : Tham gia đầy đủ các buổi học, tích cực làm bài tại  nhà theo yêu cầu của giảng viên. 4. Chuân đâu ra:  ̉ ̀ Nội dung Đáp ứng CĐR  CTĐT Kiến thức 4.1.1.Liệt kê các từ vựng liên quan đến chủ đề  K1 của bài học 4.1.2.Biết   giải   thích   được   những   điểm   ngữ  K2 pháp và cấu trúc dịch viết các đề  tài trong bài  dịch K3 4.1.3. Sắp xếp ý tưởng một cách hợp lý , bảo  đảm tính nhất quán , chính xác K4 4.1.4. Liên kết các ý tưởng trong câu  K5 4.1.5. Dịch Viết những chủ đề kinh tế , xã hội, Tiếp thị , sản xuất kinh doanh, công nghệ, luật  pháp –kinh tế, nông nghiệp Kỹ năng 4.2.1. Ghi chú và truyền đạt thông tin qua các   S1 loại hình bài dịch viết khác nhau 4.2.2. Giải quyết các bài dịch từ Anh sang Việt   S2 và từ Việt sang Anh ở trình độ tiền trung cấp  4.2.3   Làm việc nhóm hiệu quả S3 Thái độ 4.3.1.   Rèn   tính   cẩn   thận,   tập   trung   khi   dịch  A1 viết  4.3.2. Xây dựng tác phong cầu thị A2 4.3.3. Tạo thói quen dịch viết  suốt đời A3 5. Mô tả tóm tắt nội dung học phần:  2
  3. Môn học sẽ cung cấp cho sinh viên kỹ năng dịch , từ vựng , thuật ngữ chuyên ngành , cấu  trúc câu qua các chủ đề về kinh doanh,tiếp thị,xã hội, lâm thủy sản,Sản xuất,dịch vụ ,tài  chánh­ngân hàng, kinh doanh quốc tế, xuất nhập khẩu... 7. Nhiệm vụ của sinh viên: ­ Tham dự tối thiểu 80% số tiết học trên lớp ­ Thực hiện đầy đủ các bài tập nhóm/ bài tập và được đánh giá kết quả thực hiện. ­ Tham dự kiểm tra giữa học kỳ. ­ Tham dự thi kết thúc học phần. ­ Chủ động tổ chức thực hiện giờ tự học.   8. Đánh giá kết quả học tập của sinh viên: 8.1. Cách đánh giá Sinh viên được đánh giá tích lũy học phần như sau: TT Điểm thành phần Quy định Trọng  Mục tiêu số 1 Điểm chuyên cần  Điểm danh 10% 4.1­  4.3 2 Điểm Kiểm tra bài   Bài làm cá nhân 10% 4.1­  4.3 làm tại nhà 3 Điểm Thi kiểm tra  ­ Thi viết (60 phút)      20% 4.1­  4.3 giữa kỳ 4 Điểm Thi kết thúc  ­ Thi viết/( 60 phút)      60% 4.1­  4.3 học phần ­ Bắt buộc dự thi 8.2. Cách tính điểm ­ Điểm đánh giá thành phần và điểm thi kết thúc học phần được chấm theo thang  điểm 10 (từ 0 đến 10), làm tròn đến 0.5.  ­ Điểm học phần là tổng điểm của tất cả các điểm đánh giá thành phần của học phần   nhân với trọng số tương  ứng. Điểm học phần theo thang điểm 10 làm tròn đến một   chữ số thập phân.  9. Tài liệu học tập:  3
  4. 9.1. Giáo trình chính: [1]  Juliane House & H.G. Widdowson, Translation, 1st Edition, China: Oxford, 2009 9.2. Tài liệu tham khảo: [2]  Võ Thị Lan Hương, Some common problems in English news headlines translation and some  suggested solutions, TP. HCM: Huflit, 2011 [3]  Trương Quang Phú, Giáo khoa căn bản môn dịch Anh Việt – Việt Anh, TP. HCM: ĐH Quốc  Gia, 2001 Ngày 15 tháng 06 năm 2015  Ngày 15 tháng 06 năm 2015  Ngày 15 tháng 06 năm 2015  Trưởng khoa Tổ trưởng Bộ môn Người biên soạn (Ký và ghi rõ họ tên) (Ký và ghi rõ họ tên) (Ký và ghi rõ họ tên) HUFLIT, ngày     tháng 06 năm 2015  Ban giám hiệu ** Ghi chú: Đề cương có thể thay đổi tuỳ theo tình hình thực tế giảng dạy 4
nguon tai.lieu . vn