Xem mẫu
- Biên tập viên không được
cả tin
Cách đây không lâu, khi đọc bài trên
Vnexpress viết "Ở Mỹ, không phải ai cũng
dám kêu một tô phở 'xe lửa' (tô lớn bằng cái
bánh xe lửa)," tôi bật cười vì cái mở ngoặc chú thích quá đơn
giản của người viết. Không cần qua Mỹ, chỉ cần kiểm tra trên
Internet thì biết ngay đó là cách mà bà con bên Mỹ gọi một bát
phở quá to (chắc sinh ra thêm kích cỡ này ngoài các loại bát nhỏ,
nhỡ, lớn để phục vụ các ông Tây bụng phệ??). Phở Xe lửa cũng
là tên riêng của một số cửa hàng phở, bên cạnh các loại phở
- Hòa, phở Tàu bay...
Giả sử anh phóng viên nọ nghe loáng thoáng thấy nói đến món
"phở Tàu bay", "phở Tàu thủy" hày "phở tàu ngầm" (có thật 100%
đấy) thì không biết sẽ suy diễn kiểu gì nhỉ? Mà biên tập viên khi
cầm những bài viết như vậy sao dễ dàng đóng triện "OK" quá
vậy.
Nhưng cái lỗi này (to bằng bánh xe lửa) nhìn vào đã thấy ngay.
Những cái lỗi mang tính chuyên môn thì để phát hiện quả không
phải đơn giản.
Biên tập viên kinh tế thì phải rành vấn đề kinh tế, biên tập các vấn
đề âm nhạc thì phải hiểu âm nhạc. "Ai mà chẳng biết!" Chắc chắn
- hỏi 10 người thì cả 10 người đều thốt lên một câu như thế, song
thực tế cho thấy không hoàn toàn như vậy. Ở Việt Nam, chuyện
biên tập viên phải kiêm nhiều lĩnh vực không có gì lạ. Khá khẩm
ra thì một người phụ trách mấy môn thể thao hoặc toàn bộ mảng
thể thao (nghe có vẻ cũng không dẫm chân nhau cho lắm), nguy
hơn thì một biên tập viên "chơi" luôn cả văn học, âm nhạc, điện
ảnh, mỹ thuật (gọi chung là mảng văn hóa) - một mình khoắng cả
một nồi lẩu. Tệ hơn nữa là có những phóng viên-biên tập viên
chuyên về mảng công nghệ, kinh tế hoặc môi trường mà chẳng
có tí vốn kiến thức nào về lĩnh vực mà mình phụ trách.
Hậu quả là những phóng viên này thường xuyên chỉ làm cái việc
copy thông cáo báo chí, hay tệ hơn là nói vuốt đuôi, chứ làm sao
nhìn thấu đáo ngành đó được. Thấy người ta nói "dư nợ" thì
- mình cũng "dư nợ", người ta viết "IXP, ISP" thì mình cũng viết
"IXP, ISP". Tôi biết có người không viết nổi đơn vị tính cước điện
thoại là block hay blok hay blốc. Rồi cái vụ H5N1 nữa chứ: lúc thì
tuýp A, lúc thì type A, lại có lúc là týp A. Hic. Các vị làm trong
ngành còn không viết được một từ cho chuẩn, dân thường như
tụi tôi biết đằng nào mà theo? Hãy thử đặt câu hỏi: "Đồng tiền
mất giá thì có hại gì, lợi gì?" hay "chương trình thu hoạch sớm là
gì" với các phóng viên-biên tập viên kinh tế. Tôi dám chắc không
ít người chào thua.
Tôi mới đọc một cái tin, viết rằng "Các nhạc cụ chính được
chuyển từ Nhật Bản sang tặng Dàn nhạc Giao hưởng Việt Nam
trị giá 45 triệu Yên Nhật... đặc biệt là những loại đàn mà cho đến
nay dàn nhạc vẫn chưa có như đàn half." (Nhật Bản tặng nhạc
- cụ cho Gàn nhạc Giao hưởng, Tin Tức, 31/1/2005). Nếu phóng
viên nghe họp báo loáng thoáng dẫn đến lỗi này (đàn harp) thì
biên tập viên cũng phải kiểm tra lại chứ. Nghe qua đã biết là có
vấn đề.
Mà thôi, những vấn đề mang tính chuyên ngành thì cũng khó mà
biết được ngày một ngày hai. Chẳng có cách nào khác ngoài việc
tự nghiên cứu. Nhưng còn những lỗi đơn giản hơn thì sao?
Không ít người phụ trách ngành tài chính-ngân hàng mà tên mấy
cái ngân hàng nước ngoài còn không nhớ, người phụ trách viễn
thông mà lúc thì Viettel, lúc thì Vietel.
Chúng ta hãy cùng "ngâm cứu" 2 ví dụ sau:
- "Chỉ huy vẫn là một nhạc sĩ Nhật rất quen thuộc Jetjuji Honna"
(Trao tặng dự án cung cấp nhạc cụ cho Dàn nhạc Giao hưởng
- Việt Nam, Lao Động, 28/1/2005),
- "Công ty cổ phần chế biến lâm sản Tuyên Quang ký hợp đồng
với Tập đoàn Ikia" (Tuyên Quang lần đầu tiên XK hàng gỗ sang
châu Âu, Lao động, 28/1/2005)
- Phòng quản lý xuất nhập khẩu khu vực Lạng Sơn sẽ chính thức
đi vào hoạt động, thực hiện cấp giấy chứng nhận xuất xứ hàng
hóa mẫu E (C/O Fome) cho các doanh nghiệp và thương nhân
trong và ngoài tỉnh có nhu cầu xuất khẩu hàng hóa sang các
nước ASEAN và Trung Quốc qua cửa khẩu Lạng Sơn. (Cấp C/O
Fome cho hàng nông sản Việt Nam sang ASEAN và Trung Quốc,
Tin Tức, 31/1/2005)
- Các mỏ quặng titan tại hai huyện Cẩm Xuyên và Kỳ Anh có trữ
lượng trên 5 triệu tấn, có hàm lượng imenite cao. Vài năm gần
đây, Tổng công ty khoáng sản Hà Tĩnh đã khai thác, chế biến và
- xuất khẩu mỗi năm khoảng 10 vạn tấn. Tỉnh đang lập dự án kêu
gọi đầu tư chế biến pigment. (Hà Tĩnh mời gọi đầu tư, VNANet,
1/2/2005)
Không cần phải là biên tập viên âm nhạc cũng biết chỉ huy thì
phải là "nhạc trưởng", còn cái ông Honna nổi tiếng ơi là nổi tiếng
kia thì tên là "Tetsuji" cơ. Với tin thứ 2, kiểm tra qua Internet và
một số nguồn tin trong ngành sẽ không thể thấy tên Ikia. Thực ra
đây là tập đoàn Ikea, có nhà máy sản xuất ở Việt Nam. Còn cái
chữ Fome lạ lẫm kia thì cũng chẳng khó gì khi tìm ra nguyên bản
là "Mẫu C/O form E (xuất xứ hàng hóa)" trong website của Bộ Tài
chính và nhiều tin tức khác. Riêng câu về các loại quặng ở Hà
Tĩnh thì việc sử dụng hai thuật ngữ xa lạ "imenite" (thực ra phải là
"ilmenite") và "pigment" rõ ràng không mang lại hiệu quả gì vì
- chẳng mấy ai biết giá trị của chúng. Ít ra cũng phải có một cụm từ
giải thích "... đầu tư chế biến pigment, loại hóa chất quan trọng
cho ngành công nghiệp sản xuất sơn, nhựa..." chẳng hạn.
Rất nhiều biên tập viên chỉ nghĩ biên tập là chỉnh câu chữ chứ
không hề quan tâm đến tính báo chí, sai đúng cũng mặc. Gay
thật là gay!
Phóng viên có một ngàn lý do để viết sai: vội vàng cho kịp hạn
chót, nghe loáng thoáng không rõ, tốc ký nhầm, hiểu sai vấn đề,
nhầm thuật ngữ, và tệ nhất là... trình độ non. Nhưng biên tập viên
là bộ lọc - lọc về ngôn ngữ và lọc về vấn đề. Nếu không làm được
thì còn gọi gì là biên tập.
- Vì thế, đừng nên quá tin tưởng vào những gì phóng viên viết.
Phóng viên càng giỏi thì biên tập viên càng dễ cho qua, nhưng đó
lại có thể là một sai lầm chết người.
Trong bất kỳ hoàn cảnh nào, biên tập viên cũng không được vội
vàng. Hãy dừng lại một chút, đọc bài cho kỹ và đừng bỏ qua cái
việc chính yếu của họ: Kiểm tra, kiểm tra và kiểm tra./.
nguon tai.lieu . vn