Xem mẫu
- Câu Chuyện Về Sannox
Phu Nhân
Sự liên lạc giữa Douglas Stone và vị phu nhân trứ danh Sannox
đã được nhiều người biết tại các phòng khách thính sang trọng mà
nàng là một ngôi sao sáng chói cũng như tại các trường đại học
khoa học, nơi mà chàng được kể vào hàng những hội viên lỗi lạc
nhất. Do đó người ta nhận thức được lòng thương cảm được
khuấy động lên một buổi sáng nọ bởi cái tin là bà phu nhân đã
vào nhà tu kín, một cách cương quyết và vĩnh viễn và rằng không
bao giờ mọi người sê được gặp lại bà nữa. Khi để làm đậm đà
thêm tin này, lại có tin đồn được loan truyền rằng nhà phẫu thuật
đại tài, người có những giây thần kinh bằng thép, cũng buổi sáng
hôm đó được anh em bồi phòng nhìn thấy đang ngồi ở thành
giường miệng mỉm cười vu vơ một cách duyên dáng, hai bàn
chân cùng xỏ vào một ống quần với bộ óc mềm nhũn như cháo
- lòng, thì sự việc tỏ ra khá khích động để làm say mê những người
không bao giờ tin rằng cảm tính đã bị chai lì của họ còn có thể
xúc động được nữa.
Douglas Stone, giữa thuở hoa niên, đã là một trong những
người lỗi lạc nhất ở Anh quốc. Nhưng có thật đúng là chàng đã ở
độ hoa niên khi nỗi phiền muộn nhỏ nhặt này xảy ra với chàng?
Chàng mới chỉ có ba mươi chín tuổi. Các bạn thân thiết nhất của
chàng đoan chắc rằng trong hàng chục nghề có thể chàng cũng sẽ
đạt được công danh lừng lẫy giống như trong cái nghề giải phẫu
vậy. Chàng sẽ có thể chinh phục được vinh quang trên một chiến
địa, đạt được vinh quang nhờ những cuộc thám hiểm liều lĩnh, đạt
được vinh quang trên một sân quần vợt, hoặc tạo ra vinh quang
trong tư cách một kỹ sư với đá và sắt. Chàng được sinh ra với một
phần số ngoại hạng, vì chàng có thể trù định những điều mà
không ai dám hoàn thành và hoàn thành những diều mà không
một ai dám trù định. Về khoa giải phẫu, chàng không có đối thủ.
Sự quân bình về thần kinh của chàng, trí phán đoán của chàng,
trực giác của chàng đều là ngoại hạng. Đã rất nhiều lần, trong khi
- khu trừ cái chết, con dao mổ của chàng đã lướt qua ngay những
cội nguồn của sự sống và những người phụ tá của chàng mặt mày
cũng trở thành trắng bệch như con bệnh vậy. Ký ức về nghị lực
của chàng, về sự táo bạo của chàng, về lòng tự tin mãnh liệt của
chàng còn lởn vởn tại phía Nam đường Marylanone và phía Bắc
phố Oxford.
Những khuyết điểm của chàng cũng quan trong như đức tính
của chàng nhưng lại vô cùng thơ mộng hơn. Những lợi tức khá
lớn của chàng (trong tất cả thành phố London chỉ có hai đồng
nghiệp kiếm nhiều tiền hơn chàng) đã vẫn rất thấp so với sự xa
hoa trong nếp sống của chàng. Tại đáy sâu của bản chất phức tạp
cua chàng, có sự lưu thông của một luồng nhục cảm mạnh mẽ mà
sự tác động đã ban cho cuộc sống của chàng tất cả giá trị của nó.
Các vị thầy học của luồng nhục cảm này tên là mắt, tai, bàn tay,
khẩu vị. Số vàng ồ ạt đổ vào nhà chàng đã biến thành một mùi
rượu vang lâu năm, thành các chai dầu thơm ngoại quốc hiếm có,
thành những chén đĩa mà sự tinh vi của nước men và kiểu dáng là
thứ có một không hai ở Âu Châu. Và rồi chợt nảy sinh sự say mê
- điên rồ, đột ngột phu nhân Sannox. Chỉ mới một lần tương kiến
mà hai mắt đã cùng liếc, hai lòng cùng ưa, một tiếng thì thầm...
thế là chàng đã như lửa cháy bùng. Nàng là người đàn bà kiều
diễm nhất London (theo ý chàng thì đó là người đàn bà duy nhất ở
London). Chàng là một trong những người đàn ông đẹp nhất
London (với nàng thì không có người dàn ông duy nhất nào ở
London). Vì nàng có một sở thích thu thập những kinh nghiệm
mới lạ nên nàng đã tỏ ra dễ dãi dối với phần lớn những người đàn
ông chạy theo tán tỉnh nàng. Phải chăng đó là nguyên nhân, hay là
kết quả? Ngài Sannox, người mới có ba mươi sáu tuổi mà nom
như đã ngoài năm mươi tuổi.
Ngài Sannox này là một người trầm lặng, ít nói, xuề xòa. Ông
có cặp môi mỏng và những mí mắt nặng. Ông rất thích công việc
vườn tược và ông thích ở nhà. Ngày xưa ông đã hoạt động kịch
trường, ông đã thuê cả một phòng ở London. Chính ở các sân
khấu mà lần đầu tiên ông gặp cô Marion Dorson; ông đã dâng cho
nàng tên tuổi ông, chức vụ ông và một phần ba lãnh địa của ông.
Từ khi lấy vợ ông đã từ bỏ sở thích ngông cuồng này; ông còn
- cảm thấy chán ghét sở thích đó. Ngay cả trong các câu lạc bộ tư
nhân ông cũng từ chối những tràng vỗ tay hoan nghênh một tài
năng không thể chối cãi được. Ông thấy sung sướng đứng giữa
những cây hoa lan và hoa cúc của ông, với chiếc cuốc dấy cỏ và
chiếc bình tưới nước.
Một vấn đề rất quan trọng là mọi người tự hỏi liệu có phải ông
hoàn toàn ngốc nghếch hay ông đã thiếu can đảm một cách đáng
thương. Phải chăng ông đã biết lối ăn ở của vợ ông và ông đã tha
thứ cho bà ấy? Hay ta coi ông là một anh chàng lẩm cẩm mù
quáng? Người ta đã bàn tán nhiều về chuyện đó trong các thính
phòng tin tức ở London bên trên những chén trà và trên các khung
cửa sổ các câu lạc bộ trong khi hút xì gà. Các ông thì nói về ông
ta với một vẻ nghiêm khắc chua chát. Trong bọn họ chỉ có một
người là không họa theo và ông ta đứng câm như hến: ông ta đã
nhìn thấy ông khuất phục một con ngựa tại trường Đại học và về
việc đó ông ta đã giữ một kỷ niệm lâu bền.
Khi Douglas Stone trở thành người sủng ái, người ta không
được phép nghi ngờ nữa: Stone không biết tới những trí trá của
- tính đạo đức giả; những cung cách độc đoán và ngạo mạn của
chàng đã bất chấp mọi sự dè dặt, coi thường sự thận trọng. Vụ tai
tiếng tự hiện ra. Một hiệp hội văn hóa báo cho người tình nhân
đang thỏa mãn đó rằng tên chàng đã bị xóa trong danh sách
những vị phó chủ tịch. Lấy danh nghĩa vì danh giá trong nghề
nghiệp của chàng, hai người bạn đã uổng công nài nỉ chàng.
Chàng đuổi những nhà luân lý ra cửa và chàng đi mua một chiếc
vòng tay giá năm mươi đồng ghi-nê để tặng vị hoàng hậu của
lòng chàng. Tối nào chàng cũng đến nhà nàng. Mỗi buổi chiều
chàng cho nàng mượn xe của chàng. Cả chàng và nàng không ai
tỏ ra một mảy may cố gắng để che dấu mối giao du của họ, nhưng
một sự cố tầm thường đã làm gián đoạn các liên lạc này.
Vào một buổi tối mùa đông ảm đạm, gió thổi từng cơn: gió
gầm gào trong các ống khói, gió đập vào các cánh cửa sổ. Mưa
rơi rào rào trong các máng xối. Douglas đã ăn xong bữa tối.
Chàng ngồi trong phòng làm việc bên lò sưởi, trên một cái bàn
bằng đá khổng tước một ly rượu porto hảo hạng đặt dưới tầm tay
của chàng; chàng nâng ly rượu lên trước ánh sáng của ngọn đèn
- và thưởng thức với tư cách một người sành sỏi những váng li ti
bập bềnh trong ly rượu vang đỏ ối của chàng. Trong ánh sáng rực
rỡ, ngọn lửa đã chiếu sáng khuôn mặt được cạo nhẵn nhụi, táo
bạo của chàng. Chàng mỉm cười. Thật ra chàng đã đoạt được cái
quyền hài lòng với mình: cưỡng lại ý kiến của 6 bạn đồng nghiệp,
chàng vừa mới thành công trong một cuộc giải phẫu mà cuộc giải
phẫu này chỉ mới có hai tiền lệ trên thế giới và kết quả đã vượt
quá những kỳ vọng. Không một ai ở London có sự táo bạo để trù
định và sự khéo léo để hoàn thành một thành tích oai hùng như
vậy.
Nhưng chàng đã hứa với phu nhân Sannox là tới thăm bà và đã
tám giờ rưỡi rồi. Lúc chàng đang vươn tay về phía cái chuông để
gọi xe thì chàng nghe thấy tiếng trầm đục của thanh sắt chặn
ngang ở cửa ra vào. Một lát sau có tiếng chân kéo lê ở phòng
ngoài, một cách cửa được đóng lại.
- Có một bệnh nhân của ngài trong phòng mạch! - Viên quản
gia loan báo.
- Ông ta tới khám bệnh cho chính ông ta à?
- - Thưa ngài không. Tôi nghĩ rằng ông ta muốn mời ngài đi vào
thành phố.
- Muộn quá rồi! - Douglas Stone kêu lên một cách bực bội. -
Tôi không đi.
- Đây là danh thiếp của ông ta, thưa ngài.
Viên quản gia đưa trình tấm danh thiếp đặt trên cái khay bằng
vàng mà bà vợ ông Thủ tướng đã biếu ông thầy giáo của bà.
- Hamin Ali Smock... Hừ! Đây là một người Thổ Nhĩ Kỳ, tôi
đoán vậy.
- Thưa ngài vâng. Nom ông ta có vẻ từ xa tới. Ông ta có vẻ lo
lắng lắm.
- Tặc, tặc! Tôi có cái hẹn. Tôi phải đi. Nhưng trước khi tôi đi
tôi sẽ gặp ông ta. Pim, hãy đưa ông ta vào đây.
Thế là viên quản gia đi ra kiếm một người đàn ông nhỏ thó và
già yếu. Người này đi vào chỗ Douglas Stone với cái đầu cúi về
phía trước và hai mắt nhấp nháy như kiểu những người cận thị
thường đi. Ông ta đội cái khăn mút-sơ-lin trắng có sọc đỏ; tay kia
là một cái túi nhỏ bằng da linh.
- - Chào ông! - Douglas Stone lên tiếng, khi viên quản gia đã
thép cửa lại. - Ông nói tiếng Anh được chứ, tôi nghĩ thế.
- Thưa ông vâng. Tôi quê ở Trung Đông, nhưng tôi nói tiếng
Anh một cách thong thả được.
- Có phải ông muốn mời tôi đi vào thành phố không?
- Thưa ông vâng. Tôi rất mong ông tới xem cho bà vợ tôi.
- Tôi sẽ có thể thăm bà ấy vào sáng mai. Tối nay tôi có một
cuộc hẹn.
Câu trả lời của người Thổ Nhĩ Kỳ thật là bất ngờ. Ông ta kéo
sợi giây thắt miệng túi da linh và ông ta đổ ra trên bàn một đống
vàng.
- Đây là một trăm bảng Anh, - ông ta giải thích. - Tôi xin đoan
chắc với ông rằng công việc sẽ không làm ông mất quá một tiếng
đồng hồ. Ở ngoài của tôi đã có sẵn một chiếc xe đang đợi chúng
ta.
Douglas Stone nhìn đồng hồ của chàng. Nếu chàng nhận lời,
chàng cũng sẽ tới nhà phu nhân Sannox không quá trễ (chàng đã
từng tới thăm bà ta vào một giờ còn bất tiện hơn nữa). Và số tiền
- thù lao này thật đã cao một cách đặc biệt; mới đây các chủ nợ đã
quấy rầy chàng đôi chút. Chàng có nên bỏ qua một dịp may như
thế không? Chàng không có quyền bỏ qua một dịp may như vậy.
- Bệnh gì vậy?
- Ôi, một chuyện rất buồn! Đây là một chuyện rất buồn! Có lẽ
ông không nghe nói tới những con dao găm của người Anmhate?
- Chưa bao giờ.
- Ôi, đó là những con dao găm của người Đông Phương rất cổ
xưa và có một hình thù đặc biệt. Cái chuôi của nó giống như cái
mà các ông gọi là cái bàn đạp. Tôi là một người buôn những đồ
trang trí vặt, ông hiểu chứ? Và vì công việc nên tôi tới nước Anh,
nhưng tuần sau tôi trở về Smoch. Tôi có mang theo nhiều món
hàng kỳ lạ và nay thì không còn món nào cả; nhưng khốn khổ
thay tôi lại giữ lại một trong những con dao găm đó.
- Xin ông nhớ cho rằng tôi đang có một cái hẹn. - Nhà giải
phẫu cắt ngang, không giấu giếm thái độ nóng vội. - Xin ông làm
ơn giới hạn cho các chi tiết cần thiết.
- Những điều tôi nói với ông đều là thiết yếu cả: ông sẽ phán
- đoán các điều đó. Hôm nay vợ tôi bị xỉu đi trong phòng nơi mà
tôi để các món hàng của tôi và khi té xuống bà ấy bị con dao găm
đáng nguyền rủa này của người Anmohate cứa đứt môi dưới.
- Tôi hiểu rồi, - Douglas Stone vừa nói vừa đứng dậy. - Ý ông
muốn tôi khâu lại vết thương chứ gì.
- Ồ, không phải! Còn tệ hơn thế nữa.
- Vậy là cái gì?
- Những con dao găm này có tẩm thuốc độc.
- Tẩm thuốc độc ư?
- Vâng. Và không có người nào trên đời này, dù ở Đông
phương hay ở Tây phương, có thể xác định tính chất của thuốc
độc, cũng không thể chỉ ra một thứ thuốc chống độc. Nhưng tôi
biết các hậu quả của thuốc độc đó, vì cha tôi đã làm nghề buôn
bán trước tôi và những khí giới có tẩm thuốc độc này đã làm cho
chúng tôi rất khổ sở.
- Những triệu chứng của chúng ra sao?
- Một giấc ngủ say, rồi sau ba mươi tiếng đồng hồ là chết.
- Và ông nói rằng không có phương thuốc chữa. Vậy thì tại sao
- ông lại trả tôi số tiền thù lao lớn như vậy?
- Những gì là một thứ thuốc chống độc không thể làm được thì
lưỡi dao mổ sẽ có thể làm được.
- Làm cách nào?
- Thuốc độc chỉ thấm vào cơ thể một cách thong thả. Trong
nhiều giờ đồng hồ nó còn đọng lại nơi vết thương.
- Và bằng cách rửa chỗ vết thương...
- Cách đó không công hiệu. Thuốc độc này rất tinh vi và rất tàn
bạo.
- Có lẽ nên cắt bỏ chỗ đau đi chăng?
- Đúng đó phải cắt bỏ. Nếu vết thương ở ngón tay, phải cắt
ngón tay. Đó vẫn là điều cha tôi đã nói. Nhưng xin ông nghĩ tới
chỗ bị vết thương, xin ông nghĩ tới đó là vợ tôi... Thật là khủng
khiếp!
Tình cảm vốn rất dễ chai lì đi ở một người đã quen thuộc với
nhiều trường hợp đau đớn. Douglas Stone thấy rằng sự việc
không phải là chuyện thường. Chàng đã gạt qua những lời phản
đối yếu ớt của người chồng, coi như chúng không phải lúc đưa
- ra.
- Hình như sự thật là phải làm điều đó hoặc thôi chẳng làm gì
cả! - Chàng nói một cách cộc lốc. - Thà chịu mất môi còn hơn là
mất đời sống.
- Vâng ông nói đúng! Rút lại, đó là định mệnh: ta phải đương
đầu với định mệnh. Tôi có một cỗ xe. Xin ông tới với tôi và xin
ông giải phẫu cho.
Douglas Stone lấy từ một ngăn kéo ra một hộp dao mổ và
chàng xếp nó vào với một cuốn băng để buộc vết thương và một
miếng vải ép, bỏ vào túi của chàng. Nếu chàng muốn tới nhà Phu
nhân Sannox cho đúng giờ chàng không còn một phút nào để mất
đi nữa.
- Tôi đã sẵn sàng, - chàng vừa nói vừa mặc áo khoác ngoài vào.
- Ông có vui lòng uống một ly porto trước khi ra ngoài không khí
giá lạnh này chăng?
Người khách lùi lại một bước và giơ một bàn tay lên để phản
đối.
- Ông quên rằng tôi là người Hồi giáo và là môn đồ trung thành
- của đấng tiên tri à! - ông ta trả lời. - Nhưng xin ông nói cho tôi
biết cái chai xanh mà ông bỏ vào trong túi của ông là chai gì vậy?
- Thuốc mê Chloroforme đó.
- A, cả thứ đó cũng bị cấm đối với chúng tôi. Chloroforme
chứa chất rượu. Không bao giờ chúng tôi uống rượu.
- Thế nào? Ông sẽ chấp nhận việc vợ ông chịu một cuộc giải
phẫu mà không được gây mê à?
- Hỡi ôi! Nàng sẽ không còn cảm giác gì cả, cái linh hồn thân
yêu khốn hhổ ấy. Giấc ngủ đã đè nặng lên nàng, thuốc độc bắt
đầu tác động. Và rồi tôi đã cho nàng một chút thuốc phiện Smock
của chúng tôi. Thưa ông, xin ông tới cho, một giờ đã trôi qua kể
từ lúc nàng gặp tai nạn.
Khi họ lặng lẽ đi vào bóng tối ngoài phố, những hạt mưa quất
vào mặt họ. Tại phòng bên ngoài đèn đã tắt ngủm, dù rằng nó đã
được treo trên cánh tay của một cột trụ hình người bằng cẩm
thạch. Pim, viên quản gia phải tựa cả hai vai vào để đóng cánh
cửa nặng nề lại. Gió càng thổi mạnh dữ dội. Hai người lần mò
bước tới chỗ ánh sáng vàng yếu ớt chỉ cho họ thấy chiếc xe. Sau
- đó chưa đầy một phút, họ ngồi xe đi tới nơi phải đến.
- Có xa không? - Douglas Stone hỏi.
- Ồ, không xa! Chúng tôi ở một chỗ nhỏ bé rất yên tĩnh sau
đường Euston.
Nhà giải phẫu ấn vào rét-so của cái đồng hồ có chuông báo
hiệu và chàng lắng nghe những tiếng kêu nhỏ dùng để cho chàng
biết giờ. Chín giờ mười lăm phút. Chàng tính các khoảng đường,
thì giờ mà chàng sẽ phải có cho sự mổ xẻ của chàng. Có thể là
chàng sẽ tới nhà Sannox phu nhân lúc mười giờ. Qua những tấm
kính phủ đầy hơi nước chàng nhìn thấy những trụ đèn rối rắm
nhảy múa trên đường đi của chàng và đâu đó là ánh sáng mạnh
hơn của một mặt trước cửa hàng hay một cửa kính. Mưa rơi thình
thình trên mui xe, các bánh xe làm tung tóe bùn và đất sét. Trước
mặt chàng chiếc khăn trắng của người bạn đường lấp lánh một
cách yếu ớt trong bóng tối. Nhà giải phẫu lục soát trong các túi áo
của chàng và chuẩn bị kim khâu, móc gài, kẹp. Chàng bắt đầu cáu
kỉnh. Trên sàn xe hai chân chàng đập thình thịch một cách mất
kiên nhẫn.
- Chiếc xe đi chậm lại và dừng hẳn. Douglas Stone bước xuống
ngay tức thì, ông nhà buôn người Smock theo chân chàng.
- Đợi tôi nhé!
Ông ra lệnh cho người đánh xe. Họ đứng trước một căn nhà
xập xệ trong một phố bẩn thỉu. Nhà giải phẫu biết rõ thành phố
London của chàng trên đầu ngón tay. Chàng cố nhìn xuyên qua
bóng tối, nhưng không nhìn thấy vật gì cho phép phỏng nhận ra
phương hướng; không có cửa tiệm, không có người di dạo, không
có gì khác ngoài hai dãy nhà buồn thảm, ngoài hai hàng lối đi lát
đá ướt sũng và bóng nhoáng, ngoài hai tia nước từ các máng xối
nhỏ giọt xuống các tấm lưới của những lỗ cống. Cái cửa mà họ
ngừng lại phía trước có một màu không thể đặt tên được Một ánh
sáng còm cõi lọt qua khung cửa sổ nhỏ đặt trên cánh cửa lớn soi
sáng phần lớn là bụi rậm và sự bẩn thỉu che phủ cái cửa sổ nhỏ
đó. Ở trên cao, phía sau những cửa sổ của phòng ngủ, có ánh sáng
của một ngọn đèn vàng. Người lái buôn đập cửa một cách mạnh
mẽ. Khi ông ta quay mặt về mạn ánh sáng, Douglas Stone nhận
thấy ông ta có những nét căng thảng vì lo âu. Người ta kéo một
- cái chốt cửa; một người đàn bà có tuổi tay cầm một cây nến hiện
ra trong khung cửa; bà ta che ngọn lửa bằng những ngón tay sù
sì.
- Mọi việc đều yên lành cả chứ? -Người lái buôn hổn hển nói.
- Bà vẫn ở trong tình trạng như lúc ông để bà nằm đó, thưa
ông.
- Bà không nói gì à?
- Không, bà ngủ rất say.
Người lái buôn đóng cánh cửa ra vào; Douglas Stone tiến bước
vào trong hành lang chật hẹp và không ít ngạc nhiên về những gì
chàng quan sát chung quanh. Trên mặt đất không có vải sơn, cũng
không có thảm đay. Không có mắc áo trên tường. Ngược lại mạng
nhện hàng tràng nặng trĩu và từng lớp bụi bám đầy ở khắp mọi
nơi mà chàng nhìn tới. Khi leo lên một cầu thang hình xoáy tròn,
bà lão già đi trước Douglas Stone bước theo bà ta, với người lái
buôn già theo bén gót chàng. Tiếng bước chân của họ vang lên
một cách ảm đạm trên những bực thang không có lấy một mảnh
thảm che phủ. Phòng ngủ ở tầng lầu hai, ít nhất ở đó cũng có đồ
- vật. Sàn gác bừa bãi những rương nhỏ Thổ Nhĩ Kỳ, những chiếc
bàn khảm, những áo lưới sắt, những cái ống kỳ dị và những khí
giới quái dị. Những đồ vật kỳ quái này nằm chất đống trong các
góc nhà. Trên một cái bàn chân quỳ có một ngọn đèn đang cháy.
Douglas Stone chộp lấy nó, tìm một lối đi tới cái giường kê ở một
góc và trên giường đó một người đàn bà y phục kiểu Thổ Nhĩ Kỳ
đang nằm, với khăn che mặt và tấm mạng mỏng. Phần dưới của
bộ mặt đó được để hở, nhà giải phẫu nhìn thấy một vết cắt chặt
ngoằn ngoèo dọc theo nếp của môi dưới.
- Xin ông vui lòng thứ lỗi cho chiếc khăn che mặt, - người Thổ
Nhĩ Kỳ nói. - Ông đã biết các quy luật của chúng tôi về các phụ
nữ.
Nhưng nhà giải phẫu không nghĩ tới khăn che mặt. Trước mặt
chàng không có người phụ nữ mà là một vụ giải phẫu. Chàng cúi
xuống để xem xét cẩn thận vết thương.
- Không có một dấu hiệu nào về sự sưng phù cả, - chàng lẩm
bẩm. - Ta có thể hoãn sự mổ cắt cho tới khi các triệu chứng xuất
hiện rõ ràng.
- Người chồng vặn vẹo hai bàn tay trong một tình trạng dao động
điên cuồng.
- Ồ không, thưa ông! Xin ông đùng nói đùa. Ông biết đấy. Đây
là một trường hợp chết người. Tôi thì tôi biết! Và tôi đoan chắc
với ông rằng một cuộc giải phẫu là tuyệt đối cần thiết. Chỉ có con
dao mổ là có thể cứu được bà ấy.
- Tuy nhiên tôi vẫn muốn chờ đợi! - Douglas Stone trả lời.
- Thế là đủ rồi! - Người Thổ Nhĩ Kỳ phản đối một cách giận
dữ. - Tôi phải tính từng phút một. Và tôi không muốn ngồi đây và
để cho vợ tôi chìm dần vào cái chết. Thưa ông, tôi muốn cám ơn
ông đã tới đây; tôi sẽ đi tìm một nhà giải phẫu khác trước khi quá
muộn.
Douglas Stone ngần ngừ. Phải trả lại một trăm bảng Anh thật
chẳng có gì là dễ chịu. Và nếu chàng từ chối việc cắt mổ thì bắt
buộc chàng phải hoàn trả lại số tiền thù lao. Ngoài ra nếu người
Thổ Nhĩ Kỳ nói đúng và nếu bà vợ ông ta chết thì chàng sẽ có thể
bị truy tố trước một vị quan tòa và tên tuổi của chàng sẽ bị tai
tiếng thế nào! Chàng hỏi:
- - Ông đã có kinh niệm bản thân về thứ thuốc độc này chưa?
- Có.
- Và ông xác nhận với tôi rằng một cuộc giải phẫu là cần thiết
phải không?
- Tôi xin thề về điều này với tất cả những gì thiêng liêng nhất.
- Mặt của bà vợ ông sẽ bị hủy hoại một cách tội nghiệp.
- Tôi nghĩ rằng miệng bà ấy sẽ không còn được ngon lành lắm
để hôn...
Douglas Stone giận dữ quay lại nhìn kẻ đối thoại với mình. Ý
kiến này làm chàng bực bội. Nhưng chàng nghĩ rằng người Thổ
Nhĩ Kỳ có những lối suy nghĩ và phát biểu riêng của họ. Và giờ
này không phải là giờ để cãi nhau. Douglas Stone lấy một con dao
mổ từ trong cái hộp ra, chàng mở con dao ra và thử lưỡi dao vào
ngón tay trỏ của chàng. Chàng nhấc cái đèn lại gần giường. Từ kẽ
hở của khăn che mặt hai con mắt đen láy đang nhìn chàng chằm
chằm. Chàng chỉ phân biệt được những lòng đen của cặp mắt và
mãi mới nhận ra được con ngươi.
- Ông đã cho bà ấy uống một liều thuốc phiến rất mạnh.
nguon tai.lieu . vn