- Trang Chủ
- Hợp đồng
- HỢP ĐỒNG SỐ .../ HDTS 12: SỬ DỤNG DỊCH VỤ BINH DUONG TAXI BUSINESS MEMBERSHIP CARD
Xem mẫu
- CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
CTY TNHH TM-VT NGÂN SEN
BÌNH DƯƠNG TAXI ĐỘC LẬP – TỰ DO - HẠNH PHÚC
SỐ: / HDTS 12
N A SENCO TD
GN .,L
HỢP ĐỒNG SỬ DỤNG DỊCH VỤ
BINH DUONG TAXI BUSINESS MEMBERSHIP CARD
Mã số Code (No) : ……………………………………………………………………….
Số lượng thẻ (number card): ……………………………………………………………. -
Căn cứ vào Bộ luật Dân sự số 33/2001/QH11 của Nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt
Nam được Quốc Hội thông qua ngày 14/6/2005;
- Căn cứ Luật Doanh nghiệp năm 2005 được Quốc Hội thông qua ngày 01/7/2006;
- Căn cứ các quy định pháp luật về ký kết hợp đồng dịch vụ.
Hôm nay, ngày ……tháng……….năm 201.., tại………………….chúng tôi gồm:
This date………….month………year 201... at……………….we consist of:
Bên cung cấp dịch vụ( gọi tắt là bên A)/ Provider (Referred as Party A):
Bên A/ Party A: CÔNG TY TNHH TM VT NGÂN SEN (NGAN SEN CO,LTD)
TAXI BÌNH DƯƠNG
Đại diện/ Represented by: Ông/Mr LÊ VĂN BÌNH
Chức vụ/Position: Giám Đốc/ Director
Địa chỉ/Address: 235/13 Đại lộ Bình Dương, ấp 3, xã Tân Định, huyện Bến Cát, BD
235/13 Binh Duong Avenue, Tan Dinh Ward, Ben Cat Town, BD Province.
Điện thoại/Tel: (0650) 3.51.51.51 Fax: (0650) 3. 510.510
Tài khoản số/Account No: 010704070000543 tại ngân hàng phát triển nhà TP.HCM. CN
BÌNH DƯƠNG (HD. BANK)
Mã số thuế/VAT code: 3701821666
Bên sử dụng dịch vụ (gọi tắt là bên B)/User (Referred as Party B):
Bên B/Party B (viết hoa):
Đại diện/Represented by:
Chức vụ/Position:
Địa chỉ/Address:.
Điện thoại/Tel: Fax:
- Tài khoản số/Account No: ………………………….. Tại: ………………………
Mã số thuế/VAT code:
Cùng thỏa thuận ký Hợp đồng cung cấp và sử dụng dịch vụ thẻ Taxi trả sau theo mẫu hợp
đồng do bên A phát hành với các điều khoản sau/Together agree to sign the Contract of Binh
Duong Taxi Business Membership Card following Terms issued by Party A as below:
ĐIỀU 1: NỘI DUNG HỢP ĐỒNG/ ARTICLE 1: CONTENT OF THE CONTRACT
1.1 Bên A phát hành thẻ Taxi trả sau theo phiếu yêu cầu cung cấp thẻ của bên B/ Party A
shall issue Binh Duong Taxi Business Membership Card to Party B following the order:
1.2 Sau mỗi lần sử dụng taxi, người sử dụng đưa thẻ cho lái xe của bên A cà thẻ và ghi rõ
các nội dung trên biên lai. Sau đó người sử dụng thẻ ký xác nhận trên 2 phần của biên
lai, phần liên 1 người sử dụng lưu giữ để đối chiếu khi cần thiết, phần liên 2 lái xe của
bên A lưu giữ/After using taxi, the user shall give the card to Party A’s driver who shall
rub against the card and record exactly content of the card in the receipt, then the user
shall sign in two duplicates of the receipt, for duplicate one shall be kept by the user to
compare if necessary, for duplicate two shall be kept by Party A’s driver:
1.3 Nếu vì bất cứ lý do gì mà người sử dụng thẻ của bên B không giữ lại phần liên 1 của
biên lai để kiểm tra đối chiếu thì bên B sẽ phải thanh toán phần liên 2 do bên A lưu
giữ/For any reason, Party B’s user wouldn’t keep duplicate of the receipt to check and
compare, Party b has to pay amount according to duplicate two which is kept by Party A;
1.4 Nếu bên B làm mất, thất lạc thẻ phải thông báo ngay cho bên A qua số điện thoại trung
tâm;((0650)3 51 51 51) hoạt động 24/24h (kể cả ngày lễ và chủ nhật) và gởi kèm văn
bản tại thời điểm báo mất thẻ để bên A tiến hành phong tỏa, trường hợp mất thẻ nhằm
ngày nghỉ và ngày lễ thì bên B phải gởi ngay văn bản cho bên A vào ngày làm việc tiếp
theo. Bất kỳ thiệt hại phát sinh về cước phí sau này sẽ không được bên A xem xét, nếu
bên A chưa nhận được thông báo phong tỏa của bên B/When losing card, Party B must
inform to Party A immediately by Telephone, this center number ((0650)3.51.51.51), it
word 24h a day(including holidays and Sunday) and send a notice of Sunday and holiday,
Party B has to sent a notice in the next day. Any fee arising from using the card shall be
paid by Party B if Party A has not received a notice in writing from party B;
1.5 Phí cấp lại thẻ do bị mất, thất lạc hoặc hư hỏng là 50.000 VNĐ/thẻ. Phí làm lại thẻ sẽ
được bên A ghi vào bảng kê chi tiết số tiền trong tháng/Reissused fee is 50.000 VND per
card. It shall be recorded in list of monthly amount by Party A
ĐIỀU 2: GIÁ CẢ/ARTICLE 2: PRICE
- 2.1 Bên B sẽ trả cước phí sử dụng dịch vụ Taxi cho bên A theo giá cước được quy định
trong bảng Phụ lục Báo giá của bên A tại thời điểm ký kết. Trường hợp có thay đổi giá
cước (giá cước được kiểm soát bởi sở giao thông vận tải tỉnh Bình Dương) thì bên A sẽ
thông báo cho bên B biết tại thời điểm điều chỉnh giá cước mới/Party B shall pay to use
Party A’s taxi services with the price mentioned in Appendix of Party A at the signed date. In
case having any change, Party A shall inform to Party B at point of time of adjust new price
(Price is controlled by Bình Dương province‘s the part of traffice and transport );
2.2. Bên B phải thanh toán tiền lệ phí phát sinh khi qua cầu đường, phà,…trên lộ trình
đi /On the route which being used by Party B, if any toll, ferry-boat tax arising shall be paid
by Party B.
ĐIỂU 3: HÌNH THỨC THANH TOÁN/ARTICLE 3: PAYMENT METHOD
3.1. Bên A sẽ fax hoặc mail bảng kê chi tiết số tiền sử dụng taxi trong tháng cho bên B đối
chiếu (chậm nhất là ngày 02 của tháng tiếp theo) và bên B phản hồi trước ngày 05 của
tháng. Bên B có nghĩa vụ thanh toán số tiền sử dụng taxi trong tháng trong vòng 10 ngày kể
từ ngày nhận được hóa đơn tài chính của bên A/Party A shall send fax or mail of list in detail
of the amount of using taxi in month to Party B comparing (at least on date 02 of next month
and Party B has to feedback prior date 05). Party B has to ensure paying such fee within ten
days from the day receiving VAT invoice of Party A;
3.2. Hình thức thanh toán: Chuyển khoản Tiền mặt
Form of payment: Transfer …. Cash
3.3. Trong trường hợp thanh toán bằng hình thức chuyển khoản thì bên B phải chịu hoàn
toàn chi phí liên quan ( nếu có)/In case of the payment by transferred, Party b has to bear all
fees concerned if any arising.
ĐIỀU 4: TRÁCH NHIỆM CỦA BÊN A/ARTICLE 4:/PARTY A’S REPONSIBILITIES.
4.1. Mua bảo hiểm dân sự cho bên B theo quy định của Pháp luật Việt Nam/Party A is
responsible for buying civil insurance to Party B under Vietnam Law’s stipulation;
4.2. Bên A cung cấp cho bên B hóa đơn tài chính/Party A shall provide VAT invoice for Party
B;
4.3. Chiết khấu cho bên B trên tổng số tiền mà bên B đã sử dụng Taxi trong tháng.Tỉ lệ
chiết khấu này sẽ do bên A thông báo cho bên B theo từng loại dịch vụ và vào từng thời
điểm khác nhau ( đính kèm bảng tính tỷ lệ chiết khấu)/Party A shall discount with
accumdate rate to Party B according to total amount of taxi used in a month of Party B.
- Discount rate will be announced by Party A depending on each type of services and at the
different times (enclosed rate of discount table).
ĐIỀU 5: TRÁCH NHIỆM CỦA BÊN B/ARTICLE 5: PARTY B’S REPONSIBILITIES
5.1. Thanh toán đầy đủ các khoản chi phí cho bên A như đã nêu tại Điều 2 của hợp đồng
này. Nếu quá thời hạn không thanh toán cho bên A thì bên A sẽ tạm ngưng cung cấp dịch
vụ. Nếu quá 30 ngày kể từ ngày bên A ngưng cung cấp dịch vụ mà bên B vẫn chưa thanh
toán tiền trên hóa đơn cho bên A thì bên A sẽ nhờ cơ quan có thẩm quyền để thu hồi số
tiền nợ trên. Chi phí phát sinh trong việc thu hồi nợ hoàn toàn do bên B chịu/Paying all fees
to Party A as mentioned at article 2 of the contract. Party B hasn’t fully paid to Party A as in
the paymenth term, Party A would suspend services to Party B. If over 30 days from the day
party A suspend services to Party B, Party B hasn’t paid yet the amount of invoice to Party A,
Party A would ask for appropriate related Authorities to withdraw above the debt, at fees
concerned would be entirely born by Party B:
5.2. Trường hợp không thanh toán đầy đủ tiền trên hóa đơn đúng theo thời gian qui định tại
mục 5.1 thì ngoài số tiền phải trả trên hóa đơn, bên B phải chịu thêm mức phạt trễ hẹn theo
mức lãi suất nợ quá hạn của ngân hàng Nhà Nước qui định tại thời điểm thanh toán trên
tổng số tiền của hóa đơn trả chậm/In Case Party B doesn’t pay the full of amount of invoice
as mentioned in Item 4.1, besides the amount payable of invoice, Party B must bear penalty for
overdue payment following the interest rate of overdue debt of State Bank as stipulated at the
point of time of payment based on total amount of late of invoice:
5.3. Nếu có thay đổi về địa chỉ trụ sở liên lạc thì phải thông báo cho bên A bằng văn bản
trong thời hạn 05 ngày kể từ khi được cơ quan có thẩm quyền cho phép/If having any
change working address, Party B has to inform to Party A within five days in writing from the
date approved by Authority.
ĐIỀU 6: THAY ĐỔI VÀ CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG/ARTICLE 6: CHANGES AND
TERMINATION OF THE COTRACT
6.1. Chuyển giao thẻ cho đối tượng khác dưới các hình thức như: tặng, cho, ủy quyền… thì
phải chuyển giao cả quyền và nghĩa vụ. Người sử dụng tiếp theo phải có nghĩa vụ đăng ký
sử dụng và ký lại hợp đồng dịch vụ đối với bên A ngay khi tiếp nhận dịch vụ. Nếu chưa
đăng ký, ký lại hợp đồng mà có thiệt hại phát sinh thì sẽ không được bên A xem
xét/Transfering the card to other people following forms: present, give, authorize…Party B
has to transferred all authority and duties. The next user has a duty of register the service. If
- the user doesn’t register and resign the contract, Party A shall be not responsible for damages
arising;
6.2. Trong thời hạn 90 ngày ( tính từ thời điểm yêu cầu cung cấp thẻ của bên B) mà bên B
vẫn không có phát sinh cước phí của bất kì thẻ nào, thì bên A sẽ tạm thời phong tỏa thẻ
không sử dụng/Within ninety days(from the date require to provide the card by Party B),
Party B doesn’t even used the services, Party A would temporarily all card that are not in use;
6.3. Hợp đồng được chấm dứt trong các trường hợp sau/The contract will be terminated as
the following cases:
6.3.1- Bên vi phạm nghĩa vụ thanh toán tiền cước hoặc các nghĩa vụ khác theo hợp
đồng/In violation of the payment obligation or other duties under contract;
6.3.2- Hợp đồng không được tiếp tục thực hiện khi thay đổi chủ thể mà không có sự
chuyển giao thực hiện hợp đồng cho chủ thể mới/The contract shall terminate in case the
new user wasn’t tranfered to implement the contract;
ĐIỀU 7: ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH/ARTICLE 7: ENFORCEMENT PROVISIONS
7.1. Hai bên thực hiện đúng các thỏa thuận trong hợp đồng. Ngoài nghĩa vụ cụ thể được
quy định trong hợp đồng, hai bên nghiêm chỉnh thực hiện theo quy định của Nhà nước về
cung cấp và sử dụng dịch vụ. Trường hợp các quy định pháp luật liên quan có thay đổi hai
bên thực hiện hợp đồng theo tinh thần của văn bản pháp luật có hiệu lực mới nhất/Both
parties commit to carry out all provisions agreed the contract. Beside specific obligations
stipulated in the contract. Both parties will strictly comply with the provisions of the State to
provide and use services. In case, the legal provisions related to change, both parties shall
comply with the contract of legal documents take effect latest:
7.2. Mọi tranh chấp nảy sinh trong việc thực hiện hợp đồng này, hai bên sẽ giải quyết trên
tinh thần hợp tác, tương trợ lẫn nhau. Trường hợp không đạt được thỏa thuận để giải
quyết tranh chấp thì được đưa ra giải quyết tại Tòa án, quyết định của Tòa án kinh tế là
quyết định cuối cùng và buộc hai bên phải thực hiện/ All dispute arising in the
implementation of the contract, both parties shall settle the spirit of cooperation and mutual
assistance. In the event, It’s impossible to be settle, it shall be settled by the jurisdiction of the
court. The Decision of Economic Court is final decision and forced both parties must carry
out:
7.3. Hợp đồng có hiệu lực kể từ ngày ký và trong thời gian thực hiện hợp đồng, nếu một
trong hai bên có yêu cầu chấm dứt hợp đồng, thay đổi hoặc bổ sung nội dung đã ký trong
hợp đồng này thì phải báo bằng văn bản cho bên kia trước 15 ngày để cùng giải quyết/The
- contract is effective from signing date and during effective date, if one party would like to end
the contract change, or modyfycontent to the contract, a notice in writing must be sent to the
other party before fifteen day;
7.4. Hợp đồng này được lập thành 02 (hai) bản có giá trị như nhau, mỗi bên giữ 01 (một)
bản để thực hiện/The contract shall be made in to two copies, one for each party with the
same validity.
ĐẠI DIỆN BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN B
PARTY A’S REPRESENTATIVES PARTY B’S REPRESENTATIVES
nguon tai.lieu . vn