Xem mẫu

     

PHẦN III
8:32
SÁNG THỨ NĂM
Thời gian là một ông thầy vĩ đại,
nhưng bất hạnh thay
ông thầy này giết chết
mọi học trò của mình
- LOUIS-HECTOR BERLIOZ -



     

Chương 34
Chỉ còn lại hai người, Rhyme và Sachs nhìn các bảng chứng cứ – những thứ được thu
thập trong cả vụ bê bối tham nhũng quán Thánh James lẫn vụ Thợ Đồng Hồ.
Sachs đang rất cố gắng tập trung, nhưng Rhyme biết cô như phát điên lên. Họ thức
khuya và trao đổi về những gì vừa xảy ra. Chuyện tham nhũng cũng đủ tồi tệ rồi, tuy
nhiên cái thực tế là chính cảnh sát giết cảnh sát khiến cô thậm chí thêm chấn động.
Sachs tuyên bố cô vẫn chưa quyết định việc rời khỏi lực lượng, nhưng một vẻ trên
gương mặt cô nói cho Rhyme biết rằng cô sẽ ra đi. Rhyme còn biết cô đã có vài cuộc trao
đổi trên điện thoại với công ty Argyle.
Chẳng nghi ngờ gì nữa.
Lúc này, Rhyme liếc nhìn tờ giấy nhỏ hình chữ nhật màu trắng nằm bên trong chiếc
cặp tài liệu đang mở: cái phong bì đựng lá thư xin thôi việc của Sachs. Tựa ánh sáng chói
lọi của vầng trăng tròn đẩy trên bầu trời tối thẫm, màu trắng của cái phong bì khiến người
ta lóa mắt. Hầu như không thể nhìn thấy nó rõ ràng, hầu như không thể nhìn thấy bất cứ
thứ gì khác.
Rhyme ép buộc bản thân mình không nghĩ về nó và quay lại nhìn các bảng chứng cứ.
Gerald Duncan đang đợi bị buộc tội bởi những hành vi vi phạm pháp luật của anh ta,
tất cả chỉ là những vi phạm nhỏ (Phân tích ADN cho thấy máu ở dụng cụ cắt hộp, ở chiếc
veston vớt được dưới cảng và máu đọng trên cầu tàu là của chính Duncan, mảnh móng tay
bị tước ra cũng hoàn toàn phù hợp).
Vụ án tham nhũng đồn cảnh sát khu vực 118 đang tiến triển chậm chạp.
Đã có đầy đủ bằng chứng để truy tố Baker và Wallace, cũng như Toby Henson. Đất
lấy tạo hiện trường vụ Sarkowski và các mẫu Sachs thu thập từ ngôi biệt thự ở
Westchester của Creeley phù hợp với các dấu vết được tìm thấy trong nhà Baker và
Henson. Tất nhiên, họ phát hiện ra sợi vải khiến Baker liên quan đến cái chết của
Creeleey, nhưng họ còn phát hiện ra những sợi vải tương tự trên con thuyền của Wallace.
Henson sở hữu đôi găng tay da mà đặc điểm bề mặt phù hợp với các dấu vết được tìm thấy
ở Westchester.
Nhưng bộ ba đối tượng này không hợp tác. Bọn họ không chấp nhận bất cứ đề nghị
thương lượng nào, và chẳng chứng cứ nào cho thấy còn ai khác dính líu vào nữa, kể cả hai
cảnh sát gác bên ngoài cái câu lạc bộ khu East Village kia, hai người này khẳng định rằng
mình vô tội. Rhyme thử để Kathryn Dance tấn công bọn họ, nhưng bọn họ không chịu nói
bất cứ điều gì.
Rhyme tự tin là rốt cuộc thì anh sẽ có thể phát hiện ra tất cả các đối tượng ở đồn 118
và khởi tố bọn chúng. Tuy nhiên, anh không muốn chờ đợi tới cái lúc “rốt cuộc thì”, anh
muốn đạt được điều ấy ngay bây giờ. Như Sachs đã nhận xét, những cảnh sát khác thuộc

đám tụ tập tại quán Thánh James có thể đang lên kế hoạch thủ tiêu thêm nhân chứng – có
thể thậm chí mưu sát lần nữa cô và Pulaski. Cũng có khả năng một hoặc một số kẻ đang
ép buộc Baker, Henson và Wallace giữ im lặng bằng cách đe dọa gia đình bọn họ.
Bên cạnh đó, Rhyme còn được đề nghị tham gia các vụ án khác nữa. Anh đã nhận một
cuộc điện thoại thông báo về một vụ việc – nhân viên mật vụ FBI Fed Dellray (tạm thời
thoát khỏi địa ngục của các vụ tội phạm tài chính) trình bày rằng vừa xảy ra một vụ đột
nhập và cố ý gây hỏa hoạn ở Viện Quốc gia và tiêu chuẩn và công nghệ ở Brooklyn. Thiệt
hại không nghiêm trọng nhưng với ý nghĩa thường trực về khủng bố trong đầu óc hết thảy
mọi người, bất cứ vụ đột nhập cơ quan chính phủ nào đều được quan tâm. Các nhân viên
FBI muốn Rhyme hỗ trợ về mặt giám định vật chứng. Anh muốn nhận lời, tuy nhiên muốn
hoàn thành vụ đường dây tống tiền Baker – Wallace trước.
Một liên lạc viên đem đến hồ sơ về vụ nhà doanh nghiệp bạn Duncan bị giết, do sự sắp
đặt của Baker vì người đàn ông này không chịu nộp tiền. Hồ sơ vẫn đang được mở –
không có thời hiệu cho việc điều tra – nhưng không có tiến triển gì suốt một năm qua.
Rhyme hy vọng tìm thấy manh mối nào đó trong vụ án có thể giúp đỡ họ xác định những
đối tượng ở đồn cảnh sát khu vực 118.
Đầu tiên, Rhyme đến bộ phận lưu trữ của tờ Thời báo New York và đọc bài mô tả
ngắn về cái chết của nạn nhân, Andrew Culbert. Nó chẳng cung cấp thông tin gì khác
ngoài việc anh ta là một nhà doanh nghiệp tới từ Duluth và bị giết trong một trường hợp
có vẻ là cướp của ở khu Midtown. Không phát hiện ra đối tượng tình nghi nào. Không
thấy tiếp tục đưa tin.
Rhyme bảo Thom đặt bản báo cáo điều tra vào chiếc giá có chức năng giở trang và nhà
hình sự học bắt đầu đọc. Như lệ thường, đối với một vụ án chưa giải quyết xong, các đoạn
ghi chú được viết tay bởi một vài người, vì cuộc điều tra cứ được chuyển từ người này
sang người khác – với nhiệt tình càng ngày càng giảm đi. Theo báo cáo khám nghiệm hiện
trường, hầu như không có dấu vết, không có vỏ đạn (nạn nhân chết do hai phát súng bắn
vào trán, đạn cỡ 38, nhưng khảo sát đường đạn những khẩu súng tịch thu của Baker và các
cảnh sát khác đồn 118 thì thấy không phù hợp).
“Em đọc danh mục khám nghiệm hiện trường chưa?”, Rhyme hỏi Sachs.
“Để xem nào. Đây”, cô nói, nhấc tờ giấy lên. “Em sẽ đọc.”
Rhyme nhắm mắt lại để có hình dung rõ hơn về mỗi vật.
“Ví”, Sachs đọc. “Một chìa khóa phòng khách sạn St.Regis, một chìa khóa quầy bar
mini, một chiếc bút hiệu Cross, một máy PDA[73], một hộp kẹo gôm, một tập giấy nhỏ
với những chữ Phòng vệ sinh nam ở tờ trên cùng. Tờ thứ hai ghi Chardonnay. Chấm hết.
Thám tử chính thuộc bộ phận Án mạng là Ron Repetti.”
Phát điên lên được.
Vừa lắng nghe ca sĩ hát nhạc blue Blind Lemon Jefferson hát ca khúc See That My
Grave Is Kept Clean qua máy iPod, Kathryn Dance vừa chằm chằm nhìn chiếc vali của
mình, căng phồng, không chịu đóng hẳn lại.
Tất cả những gì mình mua là hai đôi giày, mấy món quà giáng sinh… ơ, ba đôi giày,
một đôi gót thấp. Đôi này coi như không chiếm chỗ. Ôi, rồi lại chiếc áo len. Chiếc áo len

là cả vấn đề.
Dance rút nó ra. Và thử lại. Những cái móc chỉ bập vào nhau nửa chừng, khoảng dăm
bảy phân.
Điên lên được…
Mình phải làm sao trông cho thanh lịch. Dance tìm thấy chiếc túi dùng đựng đồ để
người phục vụ phòng khách đem đi giặt, trút vào đấy quần bò, một bộ vét, những cái cuốn
tóc, lũ bít tất dài và chiếc áo len to đùng, xấu xí. Cô thử đóng vali một lần nữa.
Tách.
Chẳng cần đến thấy phù thủy nào cả.
Máy điện thoại trong phòng đổ chuông và nhân viên lễ tân thông báo rằng Dance có
khách.
Vừa kịp.
“Mời họ lên”, Dance nói, và năm phút sau, Lucy Richter đã ngồi trên chiếc đi văng
nhỏ trong phòng cô.
“Chị muốn uống gì không?”
“Không, cảm ơn. Tôi không ở lâu được.”
Dance hất đầu chỉ chiếc tủ lạnh nhỏ. “Ai nghĩ ra quầy bar mini thật tệ. Những thanh
kẹo và khoai tây chiên. Những thứ khiến tôi sa sút. Chà, tất cả đều khiến tôi sa sút. Và
miệng nói tay đấm, xốt sansa[74] giá tận mười đô la.”
Lucy, trông có vẻ như chưa bao giờ phải tính toán đến một ca-lo hay gam mỡ thừa nào
trong đời, bật cười. Rồi cô nói: “Tôi nghe nói họ đã bắt được hắn. Người gác cửa tòa nhà
tôi ở bảo tôi thế. Nhưng ông ta không có thông tin chi tiết.”
Nữ nhân viên mật vụ trình bày về Gerald Duncan, về việc anh ta hoàn toàn vô tội, và
về vụ bê bối tại một đồn cảnh sát khu vực thuộc Sở cảnh sát New York.
Lucy lắc đầu trước thông tin này. Rồi cô nhìn xung quanh căn phòng nhỏ. Cô nêu vài
bình luận vu vơ về những bức tranh đóng khung treo trên tường, về quang cảnh bên ngoài
cửa sổ. Bồ hóng, tuyết và một đường ống thông khí, đó là những chi tiết chủ yếu.
“Tôi đến chỉ để nói lời cảm ơn.”
Không, không phải thế, Dance tự nhủ thầm, nhưng cô đáp: “Chị không cần cám ơn tôi.
Đó là công việc của chúng tôi mà”.
Dance để ý thấy hai cánh tay Lucy không còn khoanh trước ngực và người phụ nữ lúc
này đang ngồi vẻ thoải mái, hơi ngả ra đằng sau, vai buông lỏng, nhưng không rũ xuống.
Một sự thú nhận, hoặc cái gì đại loại thế, đang đến.
Dance chờ đợi sự im lặng kết thúc. Lucy hỏi: “Chị là một nhà tư vấn tâm lý à?”
“Không. Chỉ là một cảnh sát.”
Tuy nhiên, trong quá trình phỏng vấn, các đối tượng cũng thường xuyên giãi bày sau
khi đã thú nhận, chia sẻ những lầm lỗi khác về đạo đức, những ông bố bà mẹ bị căm ghét,

sự ghen tức với các anh chị em, những người vợ, người chồng không chung thủy, những
nỗi giận dữ, những niềm vui, hy vọng. Tâm sự, tìm kiếm lời khuyên. Không, Dance không
phải một nhà tư vấn tâm lý. Nhưng cô là một cảnh sát, một người mẹ, một chuyên gia về
ngôn ngữ hình thể và cả ba vai trò này đều đòi hỏi cô trở thành chuyên gia về thứ nghệ
thuật nhiều khi cứ bị quên lãng đi, nghệ thuật lắng nghe.
“Chà, trò chuyện với chị thực sự rất thoải mái. Tôi nghĩ chắc tôi có thể hỏi ý kiến chị
về một việc.”
“Vâng, xin mời chị”, Dance khuyến khích.
Người phụ nữ quân nhân nói: “Tôi không biết phải làm gì. Hôm nay tôi sẽ nhận tuyên
dương, như tôi đã kể cho chị. Nhưng có một vấn đề”, cô giải thích thêm về công việc của
cô ở nước ngoài, quản lý các xe tải chở nguyên liệu và hàng hóa tiếp tế.
Dance mở quầy bar mini, lấy hai chai Perrier sáu đô la. Cô nhướn một bên lông mày ra
ý hỏi.
Người nữ quân nhân ngập ngừng, “Ồ, vâng.”
Dance mở nắp và đưa một chai cho Lucy. Để cho đôi bàn tay bận rộn thì đầu óc tự do
suy nghĩ hơn và giọng nói cất lên thoải mái hơn.
“Vâng, cậu hạ sĩ này thuộc nhóm của tôi, Pete. Lính dự bị tới từ Nam Dakota. Hài
hước. Rất hài hước. Hồi ở trong nước là huấn luyện viên bóng đá, làm việc trong ngành
xây dựng. Cậu ý giúp đỡ tôi nhiều khi tôi mới sang đó. Một hôm, cách đây độ một tháng,
cậu ấy và tôi phải đi kiểm tra các xe bị hư hại. Một số sẽ được đưa theo đường biển về
Fort Hood để sửa chữa, một số chúng tôi có thể tự xử lý, một số chỉ xây xước thôi.
Tôi ở trong văn phòng còn cậu ấy đã đến quán ăn tự phục vụ của doanh trại. Tôi sẽ
đón cậu ấy lúc một giờ chiều và chúng tôi sẽ đi ôtô tới bãi xe. Tôi qua đón cậu ấy trên một
chiếc Humvee[75]. Tôi nhìn thấy cậu ấy ở đó, đợi tôi. Đúng lúc một quả bom tự chế phát
nổ. Đó là một quả bom.”
Tất nhiên, Dance biết thứ này.
“Khi quả bom nổ, tôi ở cách đấy chừng mười mét. Pete đang vẫy tay và rồi ngọn lửa
bùng lên, toàn bộ quang cảnh thay đổi. Giống như khi người ta chớp mắt một cái, cả
quảng trường bỗng biến thành chốn khác.” Lucy nhìn ra bên ngoài cửa sổ. “Phần phía
trước quán ăn bay mất, những cây cọ chẳng còn thấy đâu. Mấy quân nhân và dân thường
đang đứng đó… Một phút trước đứng đó, rồi tan tành luôn.”
Giọng Lucy bình thản đến khó hiểu. Dance nhận ra giọng nói ấy, cô thường xuyên
nghe nó ở các nhân chứng bị mất những người thân yêu. (Những cuộc phỏng vấn khó
khăn nhất, khó khăn hơn cả việc ngồi đối diện một kẻ sát nhân vô luân nhất).
“Thân thể Pete nát bét. Đó là cách duy nhất để mô tả.” Giọng Lucy tắc lại. “Tất cả chỉ
còn là hai màu đen và đỏ, gãy nát… Ở đó, tôi từng chứng kiến rất nhiều. Nhưng lần này
khủng khiếp quá.” Cô hớp một ngụm nước, rồi giữ chặt cái chai tựa đứa trẻ giữ chặt con
búp bê vậy.
Dance không nói lời thông cảm nào – chúng sẽ là vô ích. Cô gật đầu để người phụ nữ
tiếp tục. Một hơi thở sâu. Những ngón tay Lucy đan chặt lại. Trong công việc, Dance xác

nguon tai.lieu . vn