Xem mẫu

epub©vctvegroup
08-12-2017

Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com

Lời người dịch
Nguyên tác “Thư gửi về Trung Quốc xa xưa” của Herbert Rosendorfer xuất
bản lần đầu tiên năm 1983 và được tác giả chỉnh sửa năm 1991 (ấn bản thứ
15).
Năm 2008, nghĩa là chỉ trong vòng hai mươi lăm năm, tác phẩm này đã
được tái bản tới lần thứ 37! Một con số rất ấn tượng và đầy thuyết phục!
Nhưng sao không phải “xa xăm” mà “xa xưa”?
Tất nhiên có xa xăm, vì những bức thư này được viết ở Đức và gửi về
Trung Quốc. Song “xa xưa” chính vì Cao Đài – một quan tứ phẩm đầu thời
Tống (thế kỷ 10) ở Trung Hoa – do hiếu kỳ đã dùng “la bàn-thời gian” du
hành một nghìn năm vào tương lai và nơi đáp xuống không phải đế đô
Khai Phong như đã tính toán mà là thành phố Min-chen ở Đức.
Vì phải chờ tám tháng sau mới tới ngày có thể đáp “la bàn-thời gian” trở
về cố hương, Cao Đài buộc phải sống ở Đức và đã viết thư kể cho bạn là Di
Ngô về chuyến phiêu lưu cùng nhận xét của mình về con người, phong tục,
cuộc sống, lịch sử, chính trị, tôn giáo và văn học của “bọn mũi lõ” vào cuối
thế kỷ 20.
Tất nhiên Cao Đài không phát âm được chính xác tên người, đất nước,
đồ vật trong tiếng Đức nên người dịch mạn phép chua thêm, trong ngoặc,
cách phát âm để độc giả nào xa lạ với ngôn ngữ này có thể cảm nhận dễ
dàng hơn nét trào lộng của một tác phẩm ý nhị.
Và, vì Cao Đài không thể biết được những thuật ngữ hiện đại của chúng
ta như đĩa hát, máy truyền hình (hay TV), giáo hoàng... nên đã sáng tạo ra
những từ lạ tai và ngộ nghĩnh như... bạn đọc sẽ thấy.
Cuối cùng, để có thể chuyển được phần nào không khí cổ văn trong ba
mươi bảy bức thư của Cao Đài, người dịch mạnh dạn dùng một số từ học
lóm từ truyện kiếm hiệp Trung Hoa: đệ, huynh, tại hạ, túc hạ, tiểu nhị, tửu

nguon tai.lieu . vn