Xem mẫu

Sáng, Trưa, Đêm
Sidney Sheldon

Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com

Dịch giả: Trần Hoàng Cương

Chương 1
Dịch từ nguyên bản tiếng Anh: MORNING, NOON & NIGHTNhà
xuất bản Happer Colline, London (1996)SÁNG
Dmitri hỏi:
- Ông có biết chúng ta đang bị bám đuôi không, ông Stanford?
- Biết. - Ông phát hiện ra họ đã hai mươi tư giờ nay.
Hai gã đàn ông và người đàn bà đó ăn bận xoàng xĩnh, cố trà trộn vào đám du
khách mùa hạ đang đi vãn cảnh trên những con phố rải cuội vào lúc sáng sớm,
song ở đâu chứ trong cái làng nhỏ xíu của xứ St. Paul de Vence nầy thì giữ cho
mình khỏi bị tình nghi quả không phải là dễ.
Lần đầu tiên Harry Stanford nhận ra họ bởi họ ăn bận xoàng xĩnh quá, cố gắng
quá mới không nhìn vào ông. Bất cứ ông quay về hướng nào cũng thấy một trong
ba người đó vật vờ trước mặt.
Bám theo một mục tiêu như Harry Stanford thì có gì là khó. Ông cao một mét chín
mươi, mái tóc bạch kim đổ xuôi xuống cổ áo và một gương mặt với những đường
nét cao sang quí phái gần như là đế vương. Cùng đi với ông là một cô gái trẻ và
đẹp đến choáng ngợp, một con chó chăn cừu giống Đức trắng tuyền, và Dmitri
Kaminsky, gã vệ sĩ cao hơn hai mét với cái cổ bò mộng và cái trán gồ. Chúng ta
thì lẫn vào đâu cho được, Stanford nghĩ bụng.
Ông biết ai là kẻ đã phái họ theo dõi ông, biết cả lý do của nó nữa. Và ông cũng
linh cảm được một nỗi nguy hiểm đang sắp sửa xẩy đến. Từ lâu ông đã có thói
quen tin vào linh cảm của mình. Chính linh cảm và trực giác đã giúp ông trở
thành một trong nhứng nhân vật giầu có nhất hành tinh. Tạp chí Forbes ước tính
giá trị tài sản của tập đoàn Stanford Enterprises ở mức sáu tỉ đô la, trong khi tờ
Fortune 500 thì cho là bảy tỉ. Cả Wall Street Journal, Barron s lẫn Financial Times
đều cố gắng lột tả Harry Stanford, cố giải thích cái bí ẩn trong ông, cái khả năng
kỳ diệu về sắp xếp thời gian và cảm quan nhạy bén không tin nổi của ông để có
thể gây dựng nên cái tập đoàn Stanford Enterprises khổng lồ như ngày nay. Song
không một tạp chí hay tờ báo nào thực sự thành công khi khám phá về ông cả.
Điều mà ai nấy đều thừa nhận là ông có một sức lực phi phàm, không biết mệt

mỏi là gì. Triết lí của ông thật đơn giàn: Một ngày không giao kết được một vụ làm
ăn là một ngày bỏ đi. Ông khiến cả đối thủ lẫn nhân viên của mình và bất cứ ai
khác tiếp xúc với ông đều kiệt sức. Ông là một hiện tượng kỳ lạ một cái gì đó lớn
hơn cả bản thân cuộc sống. Ông nghĩ về mình như một kẻ hữu thần. Ông tin vào
Chúa, và vị Chúa ông tin muốn ông phải giàu có còn kẻ thù của ông thì phải chết.
Harry Stanford là một hình ảnh quảng đại, và báo chí biết mọi điều về ông. Harry
Stanford là một hình ảnh riêng tư, và báo chí chẳng biết gì về ông hết. Họ từng
viết về sức lôi cuốn của ông, về lối sống phóng túng của ông, về chiếc máy bay
chuyên cơ, cái du thuyền, cùng với những toà nhà huyền thoại của ông ở Hobe
Sound, Morocco, Long Island, London, Pháp, và dĩ nhiên, về toà lâu đài Rose Hill
hùngvĩ của ông ở vùng Back Bay, Boston. Thế nhưng con người thật của Harry
Stanford ra sao thì vẫn là một hiện tượng bí ẩn.
- Chúng ta đang đi đâu đây? - Cô gái hỏi.
Ông đang mải nghĩ nên không đáp. Hai kẻ bám đuôi phía bên kia đường đang sử
dụng kỹ thuật chuyển chéo, và chúng đã thế chân nhau một lần nữa. Cùng với
cảm giác về mối nguy hiểm, Stanford thấy giận sôi người vì chúng đang xâm
phạm tới quyền tự do cá nhân của ông. Chúng cả gan mò tới đây săn ông, tới cái
nơi nghỉ ngơi bí mật không một ai biết đến nầy của ông.
St. Paul de Vence là một cái làng trung cổ, phong cảnh ngoạn mục, dấu những
nét cổ kính huyền thoại của mình trên dãy Alps Maritimes, giữa Cannes và Nice.
Làng được bao quanh bởi một loạt những quả đồi lúp xúp và những thung lũng
ngập tràn những hoa, cây ăn quả và những rừng thông. Bản thân ngôi làng là nơi
hội tụ của những xưởng vẽ, phòng tranh và những hiệu đồ cổ, một cái nam châm
khổng lồ thu hút du khách bốn phương.
Đoàn của Harry Stanford rẽ sang đường Rue Grande. Ông hỏi Sophia, tên cô gái:
- Em có thích các viện bảo tàng không?
- Thưa ông, có. - Nàng đang háo hức được làm vui lòng ông. Nàng chưa gặp một
ai như Harry Stanford cả. Hãy đợi cho đến khi ta kể cho các bạn gái của ta nghe
về anh. Ta từng nghĩ, về tình dục ta chẳng còn gì để học hỏi thêm nữa cả, nhưng
Chúa ơi, anh sáng tạo quá đi! Anh sẽ rút kiệt sức lực của ta mất.
Họ leo đồi lên viện bảo tàng nghệ thuật Fondation Maeght và xem lướt những bộ
sưu tập nổi tiếng của Bonnard và Chagall cùng nhiều nghệ sĩ đương thời khác.
Khi Stanford giả bộ vô tình liếc quanh, ông trông thấy người đàn bà bám đuôi
đang mải ngắm một bức của Miró.
- Ông quay sang Sophia:

- Đói chưa?
- Em đói rồi, nếu như anh cũng đã đói. - Mình không được ép anh ấy.
- Tốt lắm. Chúng ta sẽ ăn trưa ở La Colombe d Or.
La Colombe d Or là một trong những nhà hàng khoái khẩu của Stanford, một toà
nhà xây từ thế kỷ mười sáu, nằm ngay lối vào làng, gần đây nó được chuyển
thành một khách sạn và nhà hàng. Stanford và Sophia ngồi trong vườn, cạnh hồ
nước, còn Prince, con chó chăn cừu tuyền trắng nằm dưới chân ông với đôi mắt
đầy cảnh tỉnh. Con chó là biểu tượng của Stanford. Ông đi đâu Prince theo đó.
Có lời đồn rằng khi Stanford ra lệnh, con vật có thể cắn nát họng người ta. Không
ai muốn thử xem lời đồn đại đó thực hư thế nào.
Dmitri ngồi bên chiếc bàn kề lối vào khách sạn; quan sát cẩn thận những kẻ đang
theo dõi Stanford khi họ cứ thay nhau xuất hiện rồi bỏ đi:
Stanford quay sang Sophia:
- Em yêu, anh gọi món cho em nhé?
- Dạ.
Stanford luôn tự hào về mình là kẻ sành ăn. Ông gọi một đĩa xa lát xanh và món
Fricas Bee de lotte cho hai người. Khi hầu bàn bê món chính tới, Danielle Roux,
người đàn bà điều hành khách sạn cùng chồng mình là François, đi đến bên ông
và mỉm cười:
- Mọi việc ổn cả chứ, ngài Stanford?
- Tuyệt lắm, thưa bà Roux.
- Và mọi chuyện sẽ tuyệt cả thôi. Chúng nó là một nhóm người lùn Pygmy đang
cố tạo cho mình cảm giác của những chàng khổng lồ. Chúng tới đây để chuốc lấy
một nỗi thất vọng lớn
Sophia nói:
- Lần đầu tiên em tới đây đấy. Cái làng mới dễ thương làm sao.
Stanford quay sang nhìn nàng. Dmitri vừa “thửa” cho ông cô bé nầy hôm qua.
- Ông Stanford, tôi “mua” cho ông một người đấy.

nguon tai.lieu . vn