Xem mẫu

Phía Bên Kia Nửa Đêm
Sidney Sheldon

Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com

Dịch từ nguyên bản tiếng Anh “THE OTHER SIDE OF MIDNIGHT”
Dịch giả: Bá Kim

Lời cảm tạ
Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn của tôi đến các quý vị đã có hảo tâm cung cấp cho tôi
kiến thức, kinh nghiệm và những hồi ức để cho cuốn sách này thêm phong phú
đa dạng.
Trong vài ba trường hợp thấy phải tăng tính hấp dẫn của chuyện kể, tôi đã sử
dụng hư cấu văn học, song những sai lầm về sự kiện chỉ thuộc về trách nhiệm cá
nhân tôi mà thôi.
- Tôi xin cảm tạ các quý vị sau đây:
Ở London:
Bà V. Shrubsall, Vụ lịch sử Hàng không Bộ Quốc phòng Anh đã cung cấp cho tôi
những thông tin vô giá về phi đoàn Phượng Hoàng, nhóm phi công Hoa Kỳ đã
cộng tác với Không lực Hoàng gia Anh trước khi Hoa Kỳ tham chiến vào thế
chiến thứ hai.
Bá tước Boebert đã cung cấp những tư liệu bổ sung về Phi đoàn Phượng Hoàng.
Ở Paris:
Ông André Weil - Curich, nguyên Phó thị trưởng Paris đã cung cấp cho những
gợi ý và hồi ức quý báu về Paris dưới thời Đức chiếm đóng.
Bà Chevanlet, Phụ trách lưu trữ Comédie Francaise, đã cho tôi được phép tiếp
cận với các hồ sơ lưu trữ về lịch sử sân khấu Pháp.
Ông Claude Baigneres, nhà báo Le Figaro, đã giúp tôi tìm đến những tư liệu gốc
về thời kỳ nước Pháp bị chiếm đóng.
Ở Athens:
Bà Aspa Lambrou, người đã mở ra một cách thần kỳ mọi cánh cửa và đã hết lòng
giúp đỡ vô tư.
Ông Jean Pierre de Vitry D Avaucourt, phi công tư làm việc cho ông Aristotle

Onassis, đã cung cấp những ý kiến tư vấn kỹ thuật và gợi cho tôi.
Ông Costas Efstathiades, cố vấn pháp luật nổi tiếng đã giúp tôi hiểu các thủ tục tố
tụng hình sự của Hy Lạp.
Ở Los Angeles:
Ông Raoul Aglion, cố vấn kinh tế của Banque Nationale de Paris về việc ông đã
cho tôi hiểu biết về lịch sử và phong tục của Pháp.
Trừ những đoạn đề cập đến các lãnh tụ thế giới trong lịch sử, tất cả những nhân
vật trong cuốn tiểu thuyết này đều là hư cấu.
Dịch từ nguyên bản tiếng Anh “THE OTHER SIDE OF MIDNIGHT”, bản in lần thứ
hai mươi hai của Nhà xuất bản DELL PUBLISHING CO. INC. NEW YORK.
Dịch giả: Bá Kim
Nguồn: Nhà xuất bản LAO ĐỘNG, 2000

Chương 1
ATHENS 1947
Qua tấm kính chắn gió ô tô lấm bụi, cảnh sát trưởng Georgios Skouri ngắm nhìn
những dinh thự công sở và các khách sạn nằm giữa khu trung tâm Athens đổ nát
với nhịp độ tan rã chậm chạp, lần lượt cái nọ tiếp cái kia giống một hàng đinh
khổng lồ trên một đại lộ kỳ quặc nào đó trong vũ trụ.
- Hai mươi phút nữa - Người cảnh sát ngồi sau tay lái hứa hẹn như vậy - Không
thể đi được.
Skouri gật đầu lơ đãng và vẫn đăm đăm nhìn những cao ốc. Ảo ảnh đó vẫn
không lôi cuốn ông say mê. Hơi nóng lung linh của mặt trời tháng tám tàn nhẫn
bao trùm các cao ốc, dường như biến thép và thủy tinh của chúng thành một thác
nước duyên dáng trút đổ xuống những phố xá.
Lúc đó là mười giờ mười phút trưa, phố xá hầu như trống trơn. Thậm chí vài ba
du khách ngoại quốc cũng chỉ uể oải liếc nhanh, tò mò nhìn theo ba chiếc xe cảnh
sát đang lao vút về hướng đông tới phi trường Ienikon, nằm cách trung tâm
Athens hai mươi dặm. Xe cảnh sát trưởng Skouri đi đầu. Trong những trường
hợp bình thường, ông thường ngồi lại ở văn phòng mát mẻ, đầy tiện nghi để cho

bọn cấp dưới của ông đi làm phận sự giữa buổi trưa nóng nực, song trong những
trường hợp thật sự đặc biệt như vậy Skouri có lý do gấp đôi phải đích thân hiện
diện.
Trước hết, chỉ trong thời gian này của ngày, các chuyến bay đến thường có
những nhân vật tai to mặt lớn từ khắp các nơi trên thế giới. Ông cần phải kiểm tra
xem họ có được đón rước chu đáo không, qua Hải quan có mau lẹ, ít phiền toái
không. Và điều thứ hai, quan trọng hơn, phi trường hôm nay sẽ đông nghịt phóng
viên báo chí nước ngoài và các nhà quay phim thời sự. Cảnh sát trưởng Skouri
cũng là người khôn ngoan. Sáng nay lúc đang cạo râu, ông đã nghĩ đến việc nếu
như ông có xuất hiện trên các đoạn phim thời sự trong lúc ông đang đón những vị
khách lừng danh thì việc đó cũng chẳng có hại gì. Định mệnh đã trao cho ông một
ân huệ đặc biệt khi quyết định một sự kiện chấn động thế giới như vậy lại xảy ra
ở địa giới của ông, nếu ông không biết tận dụng thì quả là ngu.
Ông đã thảo luận rất cặn kẽ chuyện này với hai người mà ông coi là thân cận
nhất trên đời: đó là vợ ông và cô bồ của ông. Anna, người phụ nữ trung niên, xấu
xí, chua ngoa, xuất thân từ nông dân đã ra lệnh cho ông là phải tránh xa phi
trường và chỉ nên lùi về hậu trường để nếu có gì trục trặc thì chẳng ai trách cứ
được ông. Còn Melina, thiên thần trẻ trung, tươi xinh của ông, thì lại khuyên ông
nên ra đón chào các vị tai to, mặt lớn. Nàng đồng ý với ông rằng một sự kiện như
vậy có thể đẩy ông tới đài vinh quang trong chớp mắt. Nếu như Skouri biết khéo
léo vận dụng cơ hội, ít ra ông cũng sẽ được nâng lương, và nếu như Chúa rủ,
lòng thương - Có thể còn được làm đến Thanh tra cảnh sát một khi ông thanh tra
đương nhiệm hồi hưu. Đã có đến hàng trăm lần Skouri nghĩ đến một câu chuyện
trớ trêu là Melina là vợ, còn Anna chỉ là tình nhân, rồi ông lại tự hỏi không biết
ông đã sai lầm ở chỗ nào.
Skouri lại quay về với những chuyện trước mắt. Ông cần phải kiểm tra xem mọi
việc ở sân bay có được hoàn hảo không. Ông mang theo một chục nhân viên đắc
lực nhất.
Ông biết rằng vấn đề chủ yếu của ông là phải kiểm soát giới báo chí. Vừa rồi ông
rất đỗi ngạc nhiên trước việc một số lượng lớn ký giả của các nhật báo và tạp chí
quan trọng từ khắp nơi trên thế giới đổ về Athens. Bản thân Skouri cũng đã được
phỏng vấn sáu lần bằng sáu ngôn ngữ khác nhau.
Các câu trả lời của ông được dịch sang tiếng Đức, Anh, Pháp, Nhật, Ý và Nga.
Ông bắt đầu say sưa với tiếng tăm đang nổi lên như cồn của mình thì ông thanh
tra gọi điện thoại đến báo cho ông biết rằng ông ta cảm thấy việc một viên cảnh
sát trưởng đứng ra công khai bình luận về một vụ án giết người chưa đem xét xử,
là không khôn ngoan.
Skouri tin rằng động cơ đích thực của ông thanh tra ở đây là sự ghen tị, tuy nhiên

nguon tai.lieu . vn