Xem mẫu



Nói lời yêu em

Tác giả: Johanna Lindsey
Chuyển ngữ và đánh máy: portuguese.
Thực hiện ebook : portuguese, linh_nd123
Ngày hoàn thành ebook : 20/4/2010.
Nơi thực hiện: Việt Nam.
Cuốn sách này được dịch thuần túy phi lợi nhuận vì niềm say mê văn học
và mong muốn chia sẻ cùng những người cùng sở thích. Xin hãy ghi rõ
nguồn cũng như tên người chuyển ngữ khi in ấn hoặc đem bản dịch đi các
diễn đàn khác. Mọi chi tiết xin liên hệ qua email: baothu_1011@yahoo.com .
Xin chân thành cám ơn các bạn bè trong TVE đã ủng hộ tôi từ khi bắt đầu
chuyển ngữ cuốn truyện này cũng như những bạn có dành sự quan tâm tới
ebook.

Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com

Mục lục


Chương I
Chương II
Chương III
Chương IV
Chương V
Chương VI
Chương VII
Chương VIII
Chương IX
Chương X
Chương XI
Chương XII
Chương XIII
Chương XIV
Chương XV
Chương XVI
Chương XVII
Chương XVIII
Chương XIX

Chương XX
Chương XXI
Chương XXII
Chương XXIII
Chương XXIV
Chương XXV
Chương XXVI
Chương XXVII
Chương XXVIII
Chương XXIX
Chương XXX
Chương XXXI
Chương XXXII
Chương XXXIII
Chương XXXIV
Chương XXXV
Chương XXXVI
Chương XXXVII
Chương XXXVIII
Chương XXXIX
Chương XL
Chương XLI
Chương XLII
Chương XLIII
Chương XLIV
Chương XLV
Chương XLVI
Chương XLVII
Chương XLVIII
Chương XLIX
Chương L
Chương LI






Chương I


Nơi đây không hẳn là một nơi tồi tệ, đây là nơi người ta sẽ chứng kiến
việc nàng bị bán cho người nào trả giá cao nhất. Nơi này sạch sẽ. Trang trí
của nó khá là tao nhã. Căn phòng khách mà nàng đã được trưng bày lần đầu
có thể thuộc về bất cứ ngôi nhà nào của những người bạn gia đình nàng. Nó
là một căn nhà đắt tiền ở một trong những khu vực tố hơn ở London. Nó
được gọi một cách lịch sự là Ngôi nhà của Thần ái tình (House of Eros). Nó
là một nơi đầy tội lỗi.
Kelsey Langton vẫn không thể nào tin nổi là nàng đã ở đó. Kể từ khi bước
qua vánh cửa nàng đã thấy bụng mình phát ốm với sợ hãi và kinh hoàng.
Vậy mà nàng đã tới đây một cách tự nguyện. Không ai kéo nàng vào trong
khi nàng đấm đá và gào thét.
Điều lạ thường là nàng đã không bị bắt buộc tới đây, nàng đã đồng ý – ít
nhất thì nàng đã đồng ý rằng đó là lựa chọn duy nhất có sẵn. Gia đình nàng
cần tiền và cần rất nhiều – để cho họ khỏi bị ném ra đường.
Nếu như có nhiều thời gian hơn để bàn tính. Kể cả việc lấy một người nào
đó nàng không biết cũng là thích hợp hơn. Nhưng chú Elliott của nàng
dường như nói đúng. Ông đã chỉ ra rằng không có quý ông nào có đủ tiền
giúp đỡ lại cân nhắc tới vấn đề hôn nhân trong số ngày như thế, kể cả khi
một giấy phép kết hôn đặc biệt có thể lấy được. Hôn nhân đơn giản là quá
lâu dài để nhảy đại vào mà không có sự cân nhắc cẩn thận nào.
Nhưng chuyện này… đúng thế, các quý ông thường xuyên cần tới những
tình nhân mới do sự thôi thúc của tình thế, biết rõ ràng rằng những tình nhân
đó sẽ không tốn nhiều tiền như một người vợ, nếu không muốn nói là ít hơn.
Điểm khác biệt lớn nhất là một tình nhân, không chỉ dễ dàng có được, cũng
có thể dễ dàng vứt bỏ, mà không tạo nên trách nhiệm pháp lý lâu dài hay vụ
bê bối nào sau đó.
Nàng sẽ là tình nhân của ai đó. Không phải một người vợ. Không phải
Kelsey quen biết riêng bất kỳ quý ông nào đó nàng có thể kết hôn cùng, ít
nhất là không ai trong số đó có thể gánh được những khoản nợ của chú
Elliott. Nàng đã được một vài anh chàng bảnh bao tán tỉnh ở Kettering, nơi
nàng lớn lên, trước khi Tấn thảm kịch xảy ra, nhưng người duy nhất có
nguồn thu nhập đủ lớn đã kết hôn với một cô em họ xa.
Mọi thứ đã diễn ra quá nhanh chóng. Đêm trước nàng đi xuống phòng bếp
như nàng vẫn làm mỗi đêm trước khi đi nghỉ, để đun nóng một ít sữa giúp
nàng ngủ ngon hơn. Ngủ là điều nàng đã gặp khó khăn khi nàng và người em

gái Jean tới sống với dì Elizabeth.
Chứng mất ngủ của nàng không có liên hệ gì tới việc sống trong ngôi nhà
và thành phố mới, cũng không phải vì dì Elizabeth. Dì của nàng là một
người phụ nữ đáng mến, người em gái duy nhất của mẹ họ, và dì yêu quý cả
hai đứa cháu như thể chúng là con gái dì, và đã chào đón chúng với vòng tay
rộng mở cùng tất cả những cảm thông chúng đã cần có tới tuyệt vọng sau
Tấn thảm kịch đó. Không, chính những cơn ác mộng đã quấy rầy giấc ngủ
của Kelsey, những ký ức sống động, và cái suy nghĩ cứ tái diễn rằng nàng
đáng ra có thể ngăn chặn Tấn thảm kịch.
Dì Elizabeth nhiều tháng trước đã gợi ý rằng một chút sữa nóng sẽ có tác
dụng khi dì cuối cùng cũng chú ý tới những quầng thâm bên dưới đôi mắt
xám của Kelsey và đã dịu dàng gạn hỏi nguyên nhân. Và sữa đã có tác dụng
– hầu hết mọi đêm. Nó đã trở thành một nghi thức mỗi đêm, và nàng thường
không quấy rầy ai hết, căn bếp thường không có người vào thời điểm đó
trong đêm. Ngoại trừ đêm qua…
Đêm qua, chú Elliott đã ở đó, ngồi ở một trong những cái bàn, không có
món ăn khuya nào đặt trước mặt ông, nhưng có một chai rượu mạnh khá lớn.
Kelsey chưa bao giờ thấy ông uống nhiều hơn một cốc rượu mà dì Elizabeth
cho phép mỗi tối.
Dì Elizabeth không bằng lòng với việc say sưa, nên cũng tự nhiên khi mà
dì không giữ rượu mạnh trong nhà. Nhưng với chai rượu đó của chú Elliott,
chú đã uống hơn một nửa. Và cái ảnh hưởng của nó lên ông khá là kinh
khủng.
Ông đang khóc. Câm lặng, những tiếng nức nở nho nhỏ, với mái đầu ông
vùi trong đôi tay, những giọt nước mắt tràn tuôn ra trên bàn, và vai ông lắc
lư một cách đáng thương. Kelsey đã nghĩ không nghi ngờ gì l Elizabeth
không muốn có rượu mạnh trong ngôi nhà của dì…
Nhưng không phải rượu làm cho Elliott đau buồn đến thế, như nàng vừa
mới khám phá ra. Không, ông đang ngồi đó, với lưng ông dựa trên ghế, đinh
ninh rằng ông sẽ không bị quấy rầy khi ông suy ngẫm việc tự giết mình.
Kelsey đã từng vài lần thắc mắc liệu ông có thể nào có đủ can đảm để
thực sự làm chuyện đó nếu như nàng đã yên lặng rời đi. Với nàng ông chưa
bao giờ là một con người dũng cảm quá mức, chỉ là một người đàn ông thích
giao du, vui tính. Và chính sự xuất hiện của nàng, sau hết mọi thứ, đã cho
ông một giải pháp cho tất cả những rắc rối của ông, một giải pháp mà ông có
thể chưa tính đến, và nàng chắc chắn là chưa bao giờ nghĩ tới.
Và tất cả những gì nàng làm là hỏi ông:
- Chú Elliott, có chuyện gì không ổn vậy?
Ông ngẩng lên để thấy nàng đứng trước ông trong chiếc váy ngủ cao cổ

nguon tai.lieu . vn