Xem mẫu

Chương 34
Claire nhảy dựng lên khi nghe thấy tiếng điện thoại reo. Cô đã không ngủ kể từ khi
Aimee mất tích. Trong hai ngày vừa qua Claire đã nốc đủ cà phê, do đó là chất caffeine,
để có thể thính nhạy với âm thanh. Cô vẫn hay nghĩ về chuyến viếng thăm của nhà
Rochester, cơn giận dữ của ông bố, sự nhu nhược của bà mẹ. Bà mẹ. Joan Rochester. Dứt
khoát là có chuyện gì đó đang xảy ra với người phụ nữ ấy.
Claire dành cả buổi sáng vừa kiểm tra căn phòng của Aimee trong khi vừa tự hỏi làm
sao để bắt Joan Rochester nói chuyện. Tiếp cận theo kiểu giữa hai bà mẹ với nhau, có lẽ
vậy. Căn phòng của Aimee không cất giữ điều bất ngờ mới nào. Claire bắt đầu kiểm tra
những chiếc hộp cũ, những thứ đồ cô bé đã lưu giữ từ lúc hình như là hai tuần trước. Cái
hộp đựng bút chì Aimee làm cho Erik từ hồi học mẫu giáo. Bảng điểm đầu tiên của cô bé toàn điểm A, cộng thêm nhận xét của cô Rohbach rằng Aimee là một học sinh có năng
khiếu, mừng vì có em trong lớp, và có một tương lai xán lạn. Cô nhìn chăm chăm vào mấy
chữ tương lai xán lạn, để thấy chúng đang giễu cợt mình.
Chiếc điện thoại kêu váng óc. Cô nhảy bổ tới chỗ nó, một lần nữa mong rằng đó là
Aimee, rằng tất cả những thứ này chỉ là một sự hiểu lầm ngớ ngẩn, rằng có một lời giải
thích hoàn toàn hợp lý về việc con bé đang ở đâu.
“Alô?”
“Cô ấy khoẻ.”
Giọng nói thật vô cảm. Không ra giọng đàn ông cũng chẳng ra giọng phụ nữ. Giống
như một phiên bản khó chịu của người vẫn nói với bạn là cuộc gọi của bạn đã có hiệu lực
và hãy giữ máy cho tới khi có tổng đài trống tiếp theo.
“Ai đấy?”
“Cô ấy vẫn ổn. Cứ để kệ mọi chuyện đi. Tôi đảm bảo với bà đấy.”
“Ai đấy? Cho tôi nói chuyện với Aimee.”
Nhưng đáp lại chỉ có tiếng tút tút.
Joan Rochester nói, “Hiện giờ Dominick không có nhà.”
“Tôi biết,” Myron nói. “Tôi muốn nói chuyện với bà.”
“Tôi á?” Cứ như là riêng cái ý nghĩ có ai đó muốn nói chuyện với bà ta đã là một cú
sốc ngang với một cuộc đổ bộ lên Sao Hỏa vậy. “Nhưng tại sao?”
“Làm ơn, bà Rochester, nó rất quan trọng.”
“Tôi nghĩ chúng ta nên đợi Dominick về.”
Myron lách qua người bà. “Tôi không nghĩ thế.”
Ngôi nhà rất gọn gàng và ngăn nắp. Tất cả đều là những đường thẳng và góc vuông.
Không có đường cong nào, không có mảng màu bất ngờ nào, tất cả đều thẳng thớm, như
thế chính căn phòng này không muốn lôi kéo sự chú ý về phía mình.

“Tôi pha cho ông ít cà phê nhé?”
“Con gái bà đâu, bà Rochester?”
Bà ta chớp mắt có lẽ phải tới cả chục lần liên tục. Myron biết những người anh chàng
hay chớp mắt như vậy. Họ luôn là những cậu bé bị bắt nạt ở trường lúc còn nhỏ và không
bao giờ vượt qua được điều đó. Bà ta cố gắng lắp bắp, “Cái gì?”
“Katie đâu rồi?”
“Tôi… tôi không biết.”
“Nói dối.”
Lại chớp mắt nữa. Myron kìm lòng để không thấy thương xót bà ta. “Sao chứ… tôi
không nói dối.”
“Bà biết Katie đang ở đâu. Tôi cho rằng bà có lý do để giữ im lặng về việc đó. Tôi cho
rằng nó liên quan đến chồng bà. Đấy không phải điều tôi quan tâm.”
Joan Rochester cố đứng thẳng lưng. “Tôi muốn ông rời khỏi đây.”
“Không.”
“Thế thì tôi sẽ phải gọi cho chồng tôi.”
“Tôi có danh sách các cuộc gọi,” Myron nói.
Lại chớp mắt nữa. Bà ta giơ tay lên như thể bà đang tránh một cú đánh.
“Tới máy di động của bà. Ông chồng bà sẽ không kiểm tra cái đó. Và kể cả nếu ông ta
có làm đi chăng nữa, một cuộc gọi tới từ một bốt điện thoại công cộng ở Thành phố New
York có lẽ không có ý nghĩa gì nhiều. Nhưng tôi biết người phụ nữ tên Edna Skylar.”
Sự bối rối thay thế nỗi sợ hãi. “Ai cơ?”
“Bà ấy là một bác sĩ ở St. Barnabas. Bà ta phát hiện ra con gái bà ở Manhattan. Cụ thể
hơn, gần Phố Hai mươi ba. Bà nhận vài cuộc gọi vào lúc bảy giờ tối từ một bốt điện thoại
cách đó bốn tòa nhà, chỗ đó đủ gần.”
“Những cuộc gọi đó không phải từ con gái tôi.”
“Không à?”
“Mà là của một người bạn.”
“A ha.”
“Bạn tôi đi mua sắm trên thành phố. Bà ấy thích gọi điện khi bà ấy tìm thấy thứ gì đó
hay hay. Để hỏi ý kiến của tôi.”
“Từ một cái điện thoại công cộng?”
“Phải.”
“Tên bà ấy?”
“Tôi sẽ không nói cho ông biết. Và tôi yêu cầu ông rời khỏi đây ngay lập tức.”
Myron nhún vai, hơi dang tay ra. “Tôi nghĩ tôi lâm vào ngõ cụt cho rồi.”

Joan Rochester lại chớp mắt. Bà ta đang chuẩn bị bắt đầu chớp mắt thêm nữa.
“Nhưng có lẽ chồng bà sẽ may mắn hơn tôi.”
Mặt bà ta thất sắc.
“Tôi cũng sẽ bảo ông ấy những gì tôi biết. Bà có thể giải thích về người bạn thích mua
sắm của bà. Ông ấy sẽ tin bà, bà có nghĩ thế không?”
Nỗi khiếp sợ khiến cặp mắt bà ta mở to. “Ông không biết ông ấy như thế nào đâu.”
“Tôi nghĩ là tôi biết. Ông ta thuê hai thằng ác ôn tra tấn tôi.”
“Bởi vì ông ấy nghĩ ông biết chuyện gì đã xảy ra với Katie.”
“Và bà để mặc ông ta, bà Rochester. Bà đã để cho ông ta tra tấn và có lẽ suýt giết tôi,
dù bà biết tôi không liên can gì tới việc đó.”
Bà ta ngừng chớp mắt. “Ông đừng nói cho chồng tôi biết. Xin ông.”
“Tôi chẳng có hứng thú làm hại con gái bà. Tôi chỉ quan tâm đến việc tìm kiếm Aimee
Biel.”
“Tôi không biết gì về cô gái đó.”
“Nhưng có lẽ con gái bà biết.”
Joan Rochester lắc đầu. “Ông không hiểu đâu.”
“Không hiểu cái gì cơ?”
Joan Rochester bỏ đi, để mặc anh ở đó. Bà đi qua căn phòng. Khi bà quay trở lại với
anh, đôi mắt bà tràn đầy nước mắt. “Nếu ông ta phát hiện ra. Nếu ông ta phát hiện ra con
bé…”
“Sẽ không đâu.”
Bà ta lại lắc đầu.
“Tôi hứa đấy,” anh nói.
Những lời anh nói - lại thêm một lời hứa có vẻ rỗng tuếch - vang lên trong căn phòng
tĩnh lặng.
“Cô ấy ở đâu, bà Rochester? Tôi chỉ cần nói chuyện với cô ấy thôi.”
Đôi mắt bà bắt đầu đảo quanh căn phòng như thể bà nghi rằng mấy thứ đồ gỗ có thể
nghe lỏm họ. Bà bước tới cánh cửa phía sau và mở nó ra. Bà ra hiệu cho anh đi ra ngoài.
“Katie ở đâu?” Myron hỏi.
“Tôi không biết. Đó là sự thật.”
“Bà Rochester, thực sự tôi không có thời gian…”
“Những cuộc gọi.”
“Chúng sao cơ?”
“Ông nói là từ New York?”

“Phải.”
Bà ta nhìn xa xăm.
“Sao vậy?”
“Có lẽ con bé ở đấy.”
“Bà thực sự không biết sao?”
“Katie sẽ không nói cho tôi biết đâu. Mà tôi cũng không hỏi.”
“Tại sao không?”
Đôi mắt của Joan Rochester chỉ còn là những vòng tròn hoàn chỉnh. “Nếu tôi không
biết,” bà nói, cuối cùng cũng nhìn vào mắt anh, “thì ông ấy không thể bắt tôi nói được.”
Ở căn nhà bên cạnh một cái máy xén cỏ bắt đầu khởi động, phá vỡ sự yên lặng. Myron
chờ giây lát. “Nhưng bà đã biết tin của Katie?”
“Phải.”
“Và bà biết là cô ấy đang an toàn.”
“Không an toàn với ông ấy.”
“Nhưng nói chung, ý tôi là thế. Cô ấy không bị bắt cóc hay bất cứ thứ gì đại loại như
thế.”
Bà ta gật đầu chậm rãi.
“Edna Skylar phát hiện ra cô ấy đi cùng một người đàn ông tóc sẫm. Anh ta là ai?”
“Ông đang đánh giá thấp Dominick đấy. Xin đừng làm vậy. Hãy để chúng tôi yên. Ông
đang cố tìm kiếm một cô gái khác. Katie chẳng liên can gì đến cô ta cả.”
“Họ đã cùng sử dụng một chiếc máy ATM.”
“Đó chỉ là trùng hợp ngẫu nhiên thôi.”
Myron không buồn tranh cãi. “Bao giờ Katie sẽ gọi lại?”
“Tôi không biết.”
“Vậy thì bà không còn có ích lắm cho tôi rồi.”
“Như thế là có ý gì?”
“Tôi cần nói chuyện với con gái bà. Nếu bà không giúp được tôi, tôi sẽ thử vận may
xem chồng bà có thể không.”
Bà ta chỉ lắc đầu.
“Tôi biết cô ấy đang có thai,” Myron nói.
Joan Rochester rên lên.
“Ông không hiểu đâu,” bà ta lại nói.
“Vậy hãy nói cho tôi biết đi.”
“Người đàn ông tóc sẫm… Tên anh ta là Rufus. Nếu Dom phát hiện ra, ông ấy sẽ giết

anh ta. Đơn giản thế thôi. Và tôi không biết ông ấy sẽ làm gì với Katie.”
“Vậy kế hoạch của họ là gì? Lẩn trốn suốt đời chắc?”
“Tôi ngờ rằng chúng có một kế hoạch.”
“Và Dominick không biết tí gì về những điều này?”
“Ông ấy không ngu đâu. Ông ấy nghĩ có thể Katie đã bỏ trốn.”
Myron suy nghĩ về điều đó. “Vậy tôi đã không hiểu chuyện gì đó rồi. Nếu ông ta nghi
ngờ Katie bỏ trốn, sao ông ta lại tìm đến báo chí?”
Joan Rochester mỉm cười, nhưng đó là nụ cười buồn bã nhất mà Myron từng thấy.
“Ông không thấy sao?”
“Không.”
“Ông ấy thích chiến thắng. Bằng bất cứ giá nào.”
“Tôi vẫn không…”
“Ông ấy làm vậy để gây áp lực với bọn trẻ. Ông ấy muốn tìm Katie. Ông ấy không
quan tâm đến thứ gì khác. Đó là sức mạnh của ông ấy. Ông ấy không ngại bị tổn thất. Tổn
thất nặng nề nữa kia. Dom không biết xấu hổ. Ông ta không bao giờ cảm thấy hổ thẹn.
Ông ấy sẵn sàng chịu mất mát hoặc đau đớn để làm anh phải bị tổn thương và đau đớn
nhiều hơn. Ông ấy là loại người đó.”
Họ im lặng. Myron muốn hỏi tại sao bà vẫn chung sống với ông ta, nhưng đấy không
phải việc của anh. Có rất nhiều trường hợp phụ nữ bị bạo hành ở đất nước này. Anh muốn
giúp, nhưng Joan Rochester sẽ không chấp nhận điều đó - và anh có nhiều vấn đề cấp bách
hơn trong đầu. Anh nghĩ về Anh em song sinh, về việc mình không áy náy bởi cái chết của
chúng, về Edna Skylar và cách bà đối xử với cái mà bà nghĩ là những bệnh nhân trong
sạch hơn của bà.
Joan Rochester đã lựa chọn. Hoặc có lẽ bà ta chỉ kém ngây thơ hơn một chút so với
những người khác.
“Bà nên báo với cảnh sát,” Myron nói.
“Báo cái gì cơ?”
“Là con gái bà là một kẻ chạy trốn.”
Bà khịt mũi. “Ông không hiểu, phải không? Dom sẽ phát hiện ra. Ông ấy có những
nguồn tin ở sở. Ông nghĩ làm thế nào ông ấy phát hiện ra ông nhanh như vậy?”
Nhưng, Myron nhận ra, lão không phát hiện ra Edna Skylar. Chưa. Nên những nguồn
tin của lão không phải là không thể sai lầm được. Myron tự hỏi liệu mình có thể tận dụng
điều đó không, nhưng anh chưa biết làm cách nào. Anh tiến lại gần hơn. Anh cầm lấy đôi
bàn tay Joan Rochester và bắt bà nhìn vào mắt mình.
“Con gái bà sẽ được an toàn. Tôi đảm bảo. Nhưng tôi cần nói chuyện với cô ấy. Thế
thôi. Chỉ nói chuyện. Bà hiểu không?”
Bà ta nuốt nước bọt. “Tôi không có nhiều lựa chọn, phải không?”

nguon tai.lieu . vn