Xem mẫu

Chương 77
- “Cô ta nói như thế là có ý gì? Chessy Jenks hỏi chồng đầy bối rối sau khi hai thanh tra
cảnh sát đã rời khỏi ngôi nhà.
Jenks gạt cô ta sang một bên. Ông ta bước nhanh về phía những tấm cửa kiểu Pháp lớn
dẫn ra ngoài phía biển Thái Bình Dương.
- Những kẻ ngu ngốc, ông ta lẩm bẩm. Những kẻ nghiệp dư. Chúng nghĩ là chúng đang
dính đến ai chứ?
Ông ta cảm thấy nóng rát như kim chích chạy khắp qua vai và lưng. Chúng là những kẻ
ngu ngốc, óc tí hon. Những kẻ ngu đần. Đó là lý do tại sao chúng là cảnh sát. Nếu chúng
có một chút trí não, thì chúng sẽ làm những việc mà ông ta đang làm. Sống trên cao của
Thái Bình Dương.
- Đó là lý do tại sao chúng đào xới những nền đất, một nơi để cho những tên cớm cảm
thấy thoải mái. Ông ta điên cuồng đáp lại.
Chessy cầm bức ảnh cưới từ bàn cà phê lên và đặt chúng trở lại đúng chỗ của nó.
- Bây giờ anh sẽ làm gì, Nick?
Tại sao cô ta luôn dồn ông ta? Tại sao cô ta luôn cần biết?
Cô ta đi đến, nhìn ông ta với đôi mắt nhẫn nại và trong sáng đó.
Như thường lệ, cơn thịnh lộ của ông ta dâng lên trong nháy mắt.
Ông ta thậm chí không nhận ra rằng ông ta đã đánh cô ấy.
Chỉ đơn giản là cánh tay ông ta đánh và Chessy bị nhã sóng soài trên sàn nhà và cái bàn
tre trên đó có những bức ảnh đổ xuống và cô ấy đang ôm miệng.
Ông ta quát:
- Cô không biết lúc nào thì phải tránh xa tôi sao? Cô cần gì, một tấm bản đồ chỉ đường
sao?
- Ừ … Nick, Chessy nói. Không phải ở đây … không phải bây giờ.
- Không phải ở đây cái gì? – ông ta hét lên. Ông ta biết rằng ông ta đang quát tháo và đang
mất tự chủ. Người làm có thể nghe thấy.
- Em xin anh, Nick – Chessy nói và lết dậy khỏi sàn nhà. Susan sẽ đến ngay bây giờ.
Chúng ta sẽ ăn trưa.
Chính việc Chessy chỉ có thể ngồi đó và trách cứ ông ta đã càng làm cho ông ta thực sự
nóng nảy hơn. Cô ta không nhận thấy cô ta thực sự là ai chưa? Chỉ là một người đàn bà
tóc vàng hoe nào đó với những vết tàn nhang mà ông ta đã chọn ra từ đàn súc vật vô danh
và biến thành món quà của Chúa dành cho Martha Stewart mà thôi.
Ông ta ghì chặt cô ta trong tay và kề mặt ông ta sát đôi mắt sợ hãi xinh đẹp của cô ấy.

- Hãy nói đi.
Cánh tay giữ cô ta rung lên. Một dòng nước mũi nhỏ xíu chảy ra từ mũi cô ấy.
- Chúa ơi, Nick …
Đó là điều ông ta thích, sự sợ hãi của cô ta với ông ta, dù cô ấy không bao giờ thể hiện nó
trước công chúng.
- Ta nói là hãy nói đi Chessy. Ông ta vặn tay cô ta ra sau lưng.
Giờ đây cô ta đang thở một cách lặng nhọc, mồ hôi xuất hiện dưới chiếc áo phông của cô
ta. Bộ ngực nhỏ của cô ta nhô ra. Khi cô ấy nhìn chừng chừng lại ông ta với sự kháng cự
nhỏ nhoi, ông ta vặn tay cô ấy chặt hơn, thọc sau những ngón tay của ông ta vào cánh tay
của cô ta. Ông ta xô cô ấy về phía giường, đôi chân trần của cô ta bước đi lảo đảo.
Từ trong phòng ông ta đóng sầm cửa.
Tên cớm chỉ huy nghĩ mình là ai mà đến đây và buộc tội ông ta như vậy. Trong bộ quần áo
của hãng Gap rẻ tiền… Đúng là con chó cái láo xược.
Ông ta nhét Chessy vào phòng quần áo của cô ấy. Trong đó thật tối tăm. Chỉ có bóng tối
và những tiếng khóc nức nở cùng mùi nước hoa tỏa khắp nơi của cô ấy. Ông ta đẩy
Chessy úp mặt vào tường, chà xát người trên mông cô ta.
Ông ta kéo chiếc quần soóc thể dục của Chessy xuống, cùng với chiếc quần lót.
- Làm ơn đi, Nicky – cô ấy khóc.
Ông ta tìm thấy nơi quen thuộc nơi đôi mông nhỏ bé của cô ấy rẽ ra. Cái của ông ta cứng
lên và ông ta đẩy mình sâu vào trong.
Ông ta đang tự điều khiển mình bên trong Chessy.
- Hãy nói đi – ông ta thở hổn hển. Cô biết làm thế nào để dừng việc này lại mà. Hãy nói
đi.
- Cắt đi … - cuối cùng cô ấy thì thầm.
Giờ đây cô ta thích việc này, như vẫn thế. Nó không tệ mà thật tuyệt. Cả hai người họ đều
muốn và thích việc này. Ông ta luôn làm chúng một cách hoàn hảo.
- Cắt đi …, cô ta thút thít. – Cắt … cắt đi … Đó có phải là điều anh muốn không, Nick?
Đúng, đó là một phần những điều ông ta cần. Đó là tất cả những gì ông ta mong đợi ở
Chessy.
- Em yêu thích điều này, Chessy – ông ta thì thầm lại với cô ta – Đó là lý do tại sao em ở
đây.

Chương 78
Chúng tôi theo dõi sát sao mọi cử động của Jenks với một đội trinh sát trong ba chiếc xe ô
tô. Nếu ông ta có bất kỳ cử động để quẳng khẩu súng đi, chúng tôi sẽ biết. Nếu ông ta định
giết người một lần nữa, chúng tôi hy vọng có thể ngăn cản ông ta. Không cần biết ông ta
thông minh đến đâu, tôi không biết liệu ông ta có thể thực hiện một vụ sát hại nữa trong
lúc này như thế nào.
Tôi muốn nói chuyện với ai đó – người biết ông ta, người có thể sẵn sàng nói chuyện.
Raleigh đã nhắc đến người vợ cũ, đến tiền sử bạo lực giữa họ. Tôi cần phải nói chuyện với
bà ta.
Không khó để lần theo dấu vết của Joanna Jenks. Bây giờ là Joanna Wade. Tìm kiếm trong
các tệp dữ liệu của cảnh sát thấy có tên thời con gái của bà ấy được ghi lại như một phần
của vụ thưa kiện về chuyện gia đình mà bà ta đã đâm đơn kiện ra tòa chống lại chồng bà ta
nhiều năm trước. Có một Joanna Wade đang sống ở số 115 đường Filbert trên đồi nước
Nga.
Đó là một ngôi nhà làm bằng đá vôi ở phần dốc nhất của ngọn đồi. Tôi nhấn chuông và tự
giới thiệu mình với người coi nhà ra mở cửa. Cô ấy cho tôi biết rằng cô Wade không ở
nhà.
- Đang luyện tập, cô ấy nói. Phòng tập Vàng trên đường Union.
Tôi tìm thấy phòng tập đó gần góc giữa một quầy Starbucks và một siêu thị của Alfredson.
Tại bàn lễ tân, một nhân viên có nước da nâu sẫm, tóc buộc cao cho tôi biết Joanna đang ở
phòng tập C.
Khi tôi hỏi Joanna Wade trông như thế nào, cô nhân viên cười.
- Tóc vàng. Và người cân đối.
Tôi đi thơ thẩn, và qua cánh cửa sổ quan sát lớn, tôi thấy một lớp tập Tae-Bo trong phòng
tập C. Khoảng tám người phụ nữ đang toát mồ hôi trong bộ quần áo bó và những chiếc áo
ngực đang đá chân theo kiểu võ karate trong tiếng nhạc lớn. Bất kỳ ai trong số những
người phụ nữ đều trông như thể cô ấy có thể quăng một kẻ khả nghi đang chống cự vào
tường, rồi xua chiếc xe tuần tra của cảnh sát về khu để xe với hơi sức thừa thãi.
Chỉ có một người tóc vàng đứng phía trước. Gọn gàng, như tạc, đang tung chân một cách
chắc chắn và hầu như chẳng đổ mồ hôi chút nào. Đó là lớp của cô ấy.
Tôi đi quanh quẩn cho đến khi cô ấy tan lớp và hầu như cả lớp đã đi ra. Cô ấy lấy khăn lau
mồ hôi trên mặt mình.
- Quả là một phòng tập luyện lớn, tôi nói khi cô đi về phía tôi.
- Phòng tập tốt nhất ở vùng Vịnh đấy. Cô đến để đăng ký à?
- Có thể. Nhưng trước tiên tôi nghĩ tôi có thể hỏi cô một vài câu hỏi đã.
- Hãy gặp Diane ở phía trước. Cô ấy có thể nói với cô mọi thứ có liên quan.

- Tôi không nói về Tae-Bo. Tôi giơ cho cô ấy xem thẻ ngành của mình. Tôi đang nói về
Nicholas Jenks.
Joanna nhìn tôi chằm chằm, hất mái tóc buộc cao màu vàng khỏi vai cho mát cổ. Cô ấy
cười khẩy.
- Ông ta đã làm gì, bị bắt quả tang đang ăn trộm một trong những cuốn sách của chính
mình khỏi hiệu sách Stacey ở trung tâm thành phố sao?
- Chúng ta có thể nói chuyện chứ? – tôi nói.
Cô nhún vai và dẫn tôi tới một khu vực đang sửa chữa để trống.
- Vậy tôi có thể nói điều gì với cô về Nick mà cô không thể tìm thấy từ vạt áo khoác của
ông ta đây?
- Tôi biết chuyện này đã lâu rồi, tôi nói – nhưng cô đã từng làm một vụ kiện về chuyện gia
đình chống lại ông ta.
- Nghe này, vì công việc giấy tờ không theo kịp, nên tôi bỏ vụ kiện đó rồi.
Tôi lại nhìn thấy sự sợ hãi trong giây lát ở cô ấy.
- Nhìn này, tôi nói một cách thành thực – không ai đang cố khơi lại vết thương cũ của cô
cả, cô Wade. Tôi chỉ muốn biết về người chồng cũ của cô mà thôi.
- Lại về những thủ thuật cũ của ông ta ư?
Tôi có thể nhận thấy cô ấy đang đánh giá tôi. Liệu tôi là một đồng minh hay một kẻ thù?
Rồi cô ấy thở dài chấp nhận và nhìn thẳng vào tôi.
- Nếu cô ở đây vì Chessy, thì tôi đã từng cảnh báo cô ấy. Ông ta là kẻ ghê rợn như cái cách
ông ta đã đánh đập tôi. Ông ta đã gây ra nó như thế nào, tôi đã viết cho cô ấy, Jo (tên thân
mật của Jessy) ấy. Cô ấy đã gợi cảm hứng cho tôi. Cô đã bao giờ đọc những cuốn sách của
ông ấy chưa, Thanh tra? – Cô hỏi – cô ấy không phải động viên ông ấy bằng cách làm việc
trong khi ông ấy đi ra ngoài và tự mình tìm kiếm, đúng không? Cô ấy đã không phải đọc
những bản nháp của ông ấy, giải tỏa những cơn thịnh lộ khi ông ấy bị từ chối, hàng đêm
nói với ông ấy rằng cô ấy tin ông ấy biết bao. Cô có biết ông ấy gặp cô ta ở đâu không? Ở
phòng hóa trang tại Entertainment Tonight – Giải trí tối nay đấy.
- Điều tôi đang hỏi cô, cô Wade, đó là chuyện Nicholas Jenks là kẻ bạo lực như thế nào?
Tôi nói.
Cô ấy ngừng lại, nhìn tránh đi chỗ khác. Khi cô quay mặt lại, mắt cô ấy ngấn lệ như thể cô
ấy sắp khóc.
- Cô biết đấy, cô đến đây sau một thời gian và làm cho tôi phải trải qua chuyện này một
lần nữa. Cô muốn tôi nói gì ư? Rằng mẹ ông ấy không yêu thương ông ấy ư? Rằng ông ta
là một người đàn ông say xỉn, nguy hiểm sao? Cuộc sống với Nick … thật quá khó khăn.
Ông ta giam cầm một thứ gì đó và chỉ có Chúa biết khi nào nó sẽ thoát ra được. Tôi đã tự
hỏi. Tại sao? Tôi đã làm gì? Tôi chỉ là một đứa trẻ.
Đôi mắt cô ấy long lanh ngấn lệ.
- Tôi xin lỗi, tôi thực sự cảm thông với cô ấy. Cho cả hai người vợ của Jenks. Tôi thậm chí
không thể tưởng tượng được việc tỉnh dậy và phát hiện ra mình đã kết hôn với một người

như ông ta thì sẽ ra sao.
- Tôi cần phải hỏi. Liệu có lúc nào mọi thứ với người chồng cũ của cô mạnh mẽ và trở nên
nghiêm trọng hơn không?
Cô ấy nhìn tôi đầy kinh ngạc.
- Chessy vẫn ổn chứ, Thanh tra?
- Chessy thì vẫn ổn. Tôi gật đầu, nhấn mạnh rằng tôi cảm thấy có những người khác hoàn
toàn không ổn.
Cô ấy chờ tôi nháy mắt đùa bỡn. Khi tôi không làm như vậy, cô ấy nở một nụ cười ủ rũ.
- Vậy tôi đoán là chúng ta đang nói về một chuyện nghiêm trọng hơn nhiều so với chuyện
chôm chỉa một cuốn sách từ hiệu sách Stacey đúng không?
Tôi lại gật đầu. Giờ đây, giữa phụ nữ với nhau, tôi nói:
- Tôi cần hỏi cô một câu hỏi quan trọng, cô Wade.

nguon tai.lieu . vn