Xem mẫu

KASHA
—★—
Tác giả: Miyuki Miyabe
Người dịch: Mai Hương
NXB Văn Học - 09/2014
epub©vctvegroup
19-12-2017

Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com

Giới Thiệu

T

ruyện
dân
gian
Nhật
Bản
kể
rằng,

một
loài
yêu
quái
gọi

Kasha,
cứ

đâu

người
chết
thì

cưỡi
mây
đánh
sấm
bay
tới,
thấy
đã
chôn
thì
nạy
bật
quan
tài,
chưa
chôn
thì
thẳng
tay
cướp
xác,
để
ăn,
để
bêu,
để
làm
những
việc



muốn.
Kasha
còn

nghĩa

cỗ
xe
lửa,
do
âm
binh
đẩy,
lọc
cọc,
lọc
cọc,
đưa
các
linh
hồn
đến
ngục
hình

hành
hạ.
Kasha,
tiểu
thuyết
trinh
thám
của
Miyuki
Miyabe,
kết
hợp
cả
hai
ý
tưởng
này,
kể
về
một
thứ
yêu
quái
mang
dáng
hình
đàn
bà,
chuyên
vun
xới
đời
mình
trên
xác
tàn
của
kẻ
khác.
Chỉ
chăm
chăm
nhảy
vào
cỗ
xe
lửa
của
thi
hài,

không
hay
mình
đang
thay
thi
hài
đến
nơi
ngục
hình
chịu
tội.
Một
đêm
tuyết
lạnh,
một
chàng
trai
trẻ
tràn
trề
yêu
thương
lâm
vào
tuyệt
vọng,

vị
hôn
thê
của
anh
thình
lình
biến
mất,
để
lại
căn
hộ
trống
trải
hăng
hắc
mùi
xăng.

sinh
tháng
Chín,
với
đá
phong
thủy

ngọc
bích,
nhưng
lại
khăng
khăng
đòi
mua
nhẫn
đính
hôn
gắn
ngọc
lục
bảo,
viên
đá
ứng
với
tháng
Năm.
Chàng
trai
đến
gặp
một
cảnh
sát
đang
nghỉ
dưỡng
bệnh,
nhờ
ông
truy
tìm
dấu
vết
người
vợ
sắp
cưới.
Mỗi
bước
lần
tìm,
họ
lại
choáng
váng

nhặt
được
một
mảng
da
phấn
bung
lở
khỏi
người
cô,
rụng
lả
tả
trên
mỗi
bước
chân

để
lại,

lộ
chân
diện
tăm
tối
bên
trong.
Không
đổ
đến
một
giọt
máu
tanh,
không
ngây
ngấy
mùi
của
tử
thi
đang
phân
hủy,
câu
chuyện
trinh
thám
tỉ
mỉ

lạnh
lùng
này
vẫn
làm
người
ta
nôn
nao

một
thực
tế,
rằng
mỗi
con
người

lẻ
trong
thế
giới
kim
tiền
hiện
nay,
đều

thể
thức
dậy

nhận
ra
mình
đã
biến
mất,
hoặc
soi
gương

không
còn
nhận
ra
mặt
mũi
mình.

Tiểu
thuyết
này
đã
được
chuyển
thể
thành
hai
phiên
bản
truyền
hình
của
Nhật,
vào
năm
1994

2011

chuyển
thể
phiên
bản
điện
ảnh
của
Hàn
vào
năm
2012,
nhan
đề
Helpless.
Miyuki
Miyabe
nhà
văn
nổi
tiếng
của
văn
học
hiện
đại
Nhật
Bản,
sáng
tác
rất
nhiều
thể
loại
khác
nhau

đạt
được
nhiều
giải
thưởng

thành
công
thương
mại
về
tiểu
thuyết
huyền
bí,
lịch
sử,
khoa
học
viễn
tưởng,

trinh
thám.

Chương 1

T

àu
vừa
chuyển
bánh
rời
ga
Ayase
thì
mưa
đổ
sập
xuống.
Một
trận
mưa
đá.
Chẳng
trách
đầu
gối
anh
đau
nhức
suốt
cả
ngày.
Shunsuke
Honma
đứng
cạnh
cửa
toa
tàu
nhìn
ra
bên
ngoài.
Để
khỏi
dồn
trọng
lượng

thể
lên
một
bên
chân,
anh
bám
một
tay
lên
thanh
vịn,
tay
còn
lại
đặt
trên
chiếc
ô
chống
chúc
đầu
xuống
sàn.
Vào
lúc
ba
giờ
chiều,
hầu
như
bất
cứ
chuyến
tàu
nào
ra
ngoại
ô
cũng
đều
vắng
vẻ
cả.
Còn

số
chỗ
trống,
đấy

nếu
anh
muốn
ngồi.
Chẳng

mấy
hành
khách,
chỉ

hai


mặc
đồng
phục
cấp
ba,
một

nội
trợ
ngồi

gật
bên
chiếc
túi
xách
to
đùng,

một
thanh
niên
ngồi
hàng
đầu
gần
khoang
của
người
lái
tàu
đang
lắc

theo
giai
điệu
từ
chiếc
headphone.
Ít
người
đến
nỗi

thể
quan
sát
kỹ
từng
khuôn
mặt,
lần
lượt
từng
người
một.
Chẳng
việc

phải
đứng
mãi
thế
cả.

ràng

ngồi
xuống
anh
sẽ
thoải
mái
hơn
bội
phần.
Anh
đã
ra
khỏi
nhà
từ
quãng
giữa
buổi
sáng,
đầu
tiên

đi
vật

trị
liệu,
sau
đó
ghé
qua
Cục.
Anh
không
gọi
taxi

cứ
đi
bộ
hoặc
chọn
phương
tiện
công
cộng.
Lưng

cảm
giác
nặng
như
đeo
chì.
Các
thành
viên
đội
điều
tra
đã
ra
ngoài
theo
lệnh,
ngoại
trừ
đội
trưởng,
người
đón
anh
với
vẻ
khoa
trương
ngụ
ý
“Anh
đang
làm


đây
thế?”.
Điều
này
khiến
anh
thấy
khó
chịu,
nhất


đây
mới

lần
thứ
hai
anh
xuất
hiện
kể
từ
sau
đợt
nghỉ
ốm
cuối
năm
ngoái.
Nhưng
làm
cho
anh
hài
lòng
đâu
phải

phần
việc
của

ta,
phải
không
nào?
Công
việc
này
không
phải
một
trò
chơi,
họ
sẵn
sàng
thay
người
nếu
anh
bị
đánh
bật
trong
một
tình
thế
bất
lợi.
Họ
cũng
dễ
dàng
thay
đổi
mọi
quy
tắc

xóa
sổ
vị
trí
của
anh.


ngăn
cản
được
họ
chứ?
Lần
đầu
tiên
anh

cảm
giác

nguon tai.lieu . vn