Xem mẫu

Phần Ba: ĐÁNH ĐU CÙNG HẢO THỦ
Chương 48
BA NGÀY TRÔI QUA không có thêm vụ cướp nào. Một trong số đó là thứ Bảy, và tôi
phải dành cả buổi chiều cho Thằng bé. Cuối cùng, vào khoảng bảy giờ, tôi đưa nó về cho
Christine.
khi chúng tôi vào nhà, tôi bế Alex đi quanh vườn hoa phía sau căn hộ của nàng ở
Mitchellville. Tôi thích gọi nó là “điền trang nơi thôn dã” của nàng. Khu vườn thật đẹp.
Chính Christine đã trồng và chăm sóc nó. Khu vườn trồng đủ loại hoa hồng: nào là hồng
trà, nào là floribunda và grandiflora. Nó làm tôi nhớ đến nàng hồi nàng chưa bị bắt cóc tại
Bermuda. Tất cả mọi thứ về khu vườn đều bắt mắt. Điều đó hẳn đã lý giải vì sao đến đây
thiếu nàng lại có cảm giác buồn tê tái.
Tôi dễ dàng bồng Thằng bé trên hông, vừa nói chuyện với nó, vừa chỉ vào thảm cỏ đã
được xén tỉa, một cây liễu rủ, bầu trời, và vầng dương đang lặn. Sau đó tôi chỉ cho nó
những nét tương đồng trên mặt chúng tôi: mũi giống mũi, mắt giống mắt, miệng giống
miệng. Vài phút một lần tôi dừng lại hôn lên má, lên cổ hay lên đỉnh đầu Alex.
“Hãy ngửi mùi hương hoa hồng đi con,” tôi thì thầm.
Ít phút sau tôi thấy Christine hấp tấp bước ra khỏi nhà. Tôi có thể nói nàng đã nghĩ gì đó
trong đầu. Cô em gái Natalie của nàng ì ạch theo sau. Để bảo vệ nàng ư? Tôi có cảm giác
là họ sắp sửa hùa với nhau chống lại tôi.
“Alex à, chúng ta phải nói chuyện,” Christine nói khi bước tới chỗ tôi ở trong vườn.
“Natalie, em có thể trông cháu vài phút không?”
Tôi miễn cưỡng trao tiểu Alex cho Natalie. Có vẻ như tôi không có nhiều lựa chọn.
Christine đã thay đổi rất nhiều trong những tháng qua. Đôi khi tôi có cảm giác như tôi
không hề quen biết nàng. Có lẽ tất cả chuyện này liên quan đến những cơn ác mộng của
nàng. Chúng không có vẻ gì đang tiến triển khả quan hơn.

Chương 49
TÔI CỐ NÉN X CẢM CỦA MÌNH. Đó là tình trạng giữa hai chúng tôi bấy lâu nay. Tôi
nhận thấy mắt Christine đỏ hoe. Nàng đã khóc.
“Bây giờ anh lại thụ lý một vụ án mạng khác, Alex. Em cho rằng việc đó là tốt - đấy là lẽ
sống của anh. Rõ ràng ở lĩnh vực này anh rất có năng khiếu.”
Tôi không thể giữ im lặng nữa. “Anh đã đề nghị rời khỏi sở cảnh sát để hành nghề tư. Anh
đã làm thế mà, Christine.”
Nàng nhướng mày và lắc đầu. “Em rất lấy làm vinh hạnh.”
“Anh không cố cãi vã với em,” tôi nói. “Anh rất tiếc, cứ nói tiếp đi. Anh không cố ý ngắt
lời em.”
“Ở Washington em không còn cuộc sống nữa. Em lúc nào cũng sợ. Chính xác hơn là kinh
hãi. Lúc này em ghét đến trường. Em có cảm giác như thể cuộc sống của em đã bị tước
đoạt. Đầu tiên là George, và sau đó là những gì xảy ra ở Bermuda. Em sợ rằng Shafer sẽ
quay lại tìm em.”
Tôi phải lên tiếng. “Hắn không thể, Christine ạ.”
“Đừng nói thế!” nàng cao giọng. “Anh không biết đấy thôi. Anh không thể!”
Không khí trong phổi tôi đang từ từ bị hút ra. Tôi không chắc cứ đà này Christine sẽ còn
đi đến đâu, nhưng nàng dường như đang bị kích động. Nó giống như cái đêm nàng có cơn
ác mộng rằng Shafer vào nhà nàng.
“Em sẽ đi khỏi khu vực Washington,” nàng nói. “Em sẽ đi sau năm học này. Em không
muốn anh biết em sẽ đi đâu. Em không muốn anh tìm em. Làm ơn đừng cố làm thám tử
với em, Alex ại>Hoặc làm bác sĩ tâm thần.”
Tôi không thể tin những gì tôi nghe được. Tôi không chờ đợi những điều như thế. Tôi
đứng đó câm lặng, chỉ đăm đăm nhìn Christine. Tôi không nghĩ mình từng có cảm giác
sững sờ đến thế, buồn đến thế và cô đơn đến thế trong đời. Tôi cảm thấy vô nghĩa và trống
rỗng.

“Còn con thì sao?” cuối cùng tôi nói trong tiếng thì thầm phát ra nghẹn ngào và khàn đặc.
Nước mắt bất ngờ trào ra trong đôi mắt tuyệt đẹp của nàng. Christine bắt đầu nức nở và
run rẩy. Không thể nào kiểm soát nổi. “Em không thể đem Alex đi cùng. Không thể trong
hoàn cảnh của em. Không như thế này. Lúc này con phải ở với anh và Nana.”
Tôi bắt đầu mở miệng, nhưng không thốt lên lời, không một lời nào. Christine nhìn thẳng
vào mắt tôi một thoáng. Mắt nàng quá buồn đau và bối rối. Sau đó nàng quay đi và trở lại
nhà. Nàng mất hút vào bên trong.

Chương 50
TÔI BUỒN BỰC và nén tất cả trong lòng. Tôi biết tốt hơn là không làm cái điều chỉ khiến
cho tình hình tồi tệ hơn. Bác sĩ, chữa trị bản thân mình.
Tôi tình cờ gặp Adele Finally, bác sĩ tâm thần của tôi, ở nhà thờ sáng ngày Chủ nhật.
Chúng tôi tham dự buổi lễ chín giờ cùng gia đình. Chúng tôi ra rìa tiền sảnh để nói
chuyện. Adele hẳn đã nhìn thấy điều gì đó trong mắt tôi. Chị rất tỉnh và biết rõ về tôi kể từ
khi tôi quen chị gần bốn năm
“Mèo Rosie chết hay sao hả?” chị hỏi và mỉm cười.
“Rosie vẫn ổn, Adele ạ. Tôi cũng vậy. Cảm ơn chị đã quan tâm.”
“Chà. Vậy sao trông anh lại giống Ali vào cái buổi sáng sau khi hạ Joe Frazier ở Manila
nhỉ? Anh có thể giải thích điều đó cho tôi không? Còn nữa, anh không hề cạo râu để đi
nhà thờ nữa.”
“Bộ đồ đẹp đấy,” tôi bảo chị. “Màu sắc rất hợp với chị.”
Adele cau mày và có vẻ không tin vào điều đó. “Đúng đấy. Màu xám dứt khoát hợp với
tôi, Alex ạ. Có gì không ổn ư?”
“Không có gì.”
Adele châm một cây nến dâng tạ ơn. “Tôi thích sự màu nhiệm,” chị thì thầm và mỉm cười
tinh nghịch. “Alex này, lâu nay không gặp anh. Điều đó hoặc là rất tốt, hoặc là rất xấu.”
Tôi cũng tự tay châm một cây nến tạ ơn. Sau đó tôi cầu nguyện. “Lạy Chúa lòng lành, xin
hãy để mắt đến Jannie. Con cũng cầu mong Christine đừng rời khỏi Washington. Con biết
người hẳn đang một lần nữa thử thách con đây.”
Adele nhăn nhó như thể chị bị bỏng. Chị rời mắt khỏi ngọn nến đang cháy lung linh và
nhìn vào mắt tôi.
“Ồ, Alex, tôi rất tiếc. Anh không cần thêm thử thách nữa đâu.
“Tôi không sao,” tôi nói với chị. Tôi không muốn bị cuốn vào chuyện này, không hề

muốn, kể cả với Adele.
“Ồ, Alex, Alex.” Chị lắc đầu quầy quậy. “Anh biết rõ hơn thế. Tôi cũng vậy mà.”
“Tôi ổn, thật đấy.”
Adele có vẻ bực mình với tôi. “Ổn, được thôi. Sẽ mất một trăm đô khám bệnh. Anh có thể
bỏ số tiền ấy vào giỏ tiền quyên góp.”
Adele quay về với gia đình chị, họ ngồi ở khoảng giữa dưới lối đi trung tâm. Chị ngoái lại
nhìn tôi. Lúc này chị không còn cười nữa.
Khi tôi về chỗ của mình, Damon hỏi người phụ nữ xinh đẹp mà tôi vừa nói chuyện ở phía
sau nhà thờ là ai.
“Cô ấy là bác sĩ. Là bạn của ba,” tôi đáp, điều đó là khá đúng.
“Cô ấy là bác sĩ của ba ư? Bác sĩ gì hả ba? Cô ấy có vẻ hơi giận ba đấy,” nó thì thầm. “Ba
đã làm gì sai vậy?”
“Ba không làm gì sai cả, con ạ,” tôi khẽ khàng đáp lời. “Ba không có chuyện riêng tư ư?”
“Không phải thế. Vả lại chúng ta đang ở nhà thờ. Con đang nghe ba xưng tội mà.”
“Ba không xưng tội cho con nghe đâu. Ba ổn. Ba vẫn ổn. Ba hòa đồng với thếBa không
thể nào vui hơn thế.”
Damon ném vào tôi cái nhìn bực bội hệt như Adele. Sau đó nó lắc đầu và quay đi. Nó
cũng không tin tôi. Khi chiếc rổ đựng tiền quyên góp được mang tới, tôi bỏ vào đó một
trăm đôla.

nguon tai.lieu . vn