Xem mẫu

Chương 16
“Uống trà nhé?” Jo hỏi, đặt ấm đun nước lên bếp mà không chờ câu trả lời. Khi Dora đến
giúp bà, bà thì thào nói thêm, “Mọi chuyện thế nào?” trong khi Tom ngồi xuống bên cạnh
Marcus và bắt đầu nói chuyện với ông ấy về thời tiết.
“Tốt đẹp lắm ạ, mặc dù cháu nghĩ mẹ cháu sẽ vui hơn nếu Tom là người đàn ông mới
trong cuộc đời cháu.”
Jo múc một túi trà ướt ra khỏi tách và cho nó vào thùng rác. “Cô cho rằng đó là điều
đương nhiên, trong hoàn cảnh này.”
“Thật là tuyệt khi được gặp lại họ một cách bình thường hơn một chút, sau cái tình huống
chia tay không mấy tốt đẹp giữa cháu với họ lần trước.”
“Cô biết cháu sẽ cảm thấy khá hơn mà. Và bố mẹ cháu không bắt cháu về nhà sống, đúng
không?”
“Không ạ. Cháu nghĩ họ nhận ra rằng cháu đã trốn thoát khỏi cái tổ của mình.”
“Ý cháu là ‘bay’, đúng không?”
“Không, cháu dùng từ ‘trốn thoát’ là đúng đấy ạ.” Dora cười khúc khích. “Cháu thực sự
đang bỏ trốn mà. Hay đúng hơn thì có lẽ cháu đã bị xua đuổi.”
“Dù là gì thì cô cũng mừng vì hai người đã làm hòa với nhau. Chuyện này hẳn đã khiến
cháu buồn phiền rất nhiều.”
“Đúng thế ạ. Tình cảm giữa mẹ con cháu đã có những lúc thăng trầm trong nhiều năm
qua, nhưng cháu nghĩ bây giờ chúng cháu đã đạt đến một điểm cân bằng hơn trong mối
quan hệ của mình. Mẹ con cháu đang bắt đầu nhìn nhận mọi chuyện từ quan điểm của
nhau nhiều hơn. À, và John đã có bạn gái mới.”
“Ồ…” Jo kiểm tra vẻ mặt Dora; cô dường như khá điềm tĩnh. “Cháu cảm thấy thế nào?”
“Lạ thay, cháu vẫn thấy bình thường. Cháu nhận ra cháu thật sự đã có quyết định đúng
đắn. Cháu nghĩ bây giờ bố mẹ cháu cũng cảm thấy như vậy.”
“Và họ không quá khốn khổ khi vắng cháu đấy chứ?”
“Cháu không nghĩ thế. Họ thậm chí còn thích có chút thời gian riêng tư bên nhau nữa là
khác. Mẹ cháu đã mua mấy bộ quần áo mới dễ thương.”
“Mặc dù cô thích Karen ở lại đất nước này, song trước khi mọi chuyện trở nên tồi tệ, cô và
Philip vẫn chung sống hòa thuận với nhau. Hoặc chí ít cô có cảm giác như vậy. Cô không
nhận ra ông ta thích sự bầu bạn của một người khác hơn.”
Dora tế nhị đợi một vài giây trước khi nói, “Marcus đến đây lâu chưa ạ?”
“Chưa lâu lắm. Đủ để uống một tách trà.”
“Và mọi chuyện ổn chứ ạ? Cháu vẫn thấy Marcus hơi đáng sợ. Ông ấy quá hiểu biết và
hơi lỗ mãng. Cháu cảm thấy cháu có thể phạm sai lầm khi có mặt ông ấy ở đây.”

“Thực sự thì cô cũng thế. Không hiểu sao. Ông ấy hoàn toàn lịch sự mà.” Nhưng có thật là
ông hoàn toàn lịch sự không? Màn chất vấn căng thẳng của ông chẳng phải hơi khiếm nhã
sao? Jo cắn môi. Bà cảm thấy như vừa trải qua một cuộc phỏng vấn và không chắc mình
làm có tốt không. Nhưng đôi lúc bà có cảm giác như ông đang tán tỉnh bà. Rất khó hiểu.
Dora tiến lại gần hơn. “Vậy hai người có nói chuyện về ngày xưa hay đại loại thế không
ạ?”
“Không hẳn. Chỉ trong một cách trừu tượng thôi. Khi bọn cô biết ông ấy, cô luôn nghĩ ông
ấy coi thường bọn cô vì đã lập gia đình và an cư khi còn quá trẻ.” Bà cất lên một tiếng
cười nhỏ, gượng gạo. “Có lẽ ông ấy đã nhận ra nó sẽ không vững bền.”
“Hai người đang thì thầm gì vậy?” Tom nói.
“Chúng tôi đang bàn xem phải làm gì với bữa tối đây,” Jo đáp lại ngay, ứng biến trôi chảy.
“Bởi vì tôi đã nói tôi nhất định sẽ không nấu nó. Còn Dora nói con bé cũng không thể nấu
bởi vì căn bếp đang bề bộn với những món lasagne và thịt nêm ớt mới làm xong một nửa.”
“Đúng vậy,” Dora nói, cảm thấy cô cũng chưa muốn ăn vội.
“Ồ,” Tom nói, rõ ràng tin vào chuỗi những lời nói dối này. “Vậy thì, tại sao chúng ta
không đến quán rượu để ăn tối nhỉ? Cháu sẽ khao.”
“Ý hay,” Jo nói.
“Tôi phải về,” Marcus nói, gấp các tấm hải đồ và đứng dậy.
“Chúng tôi không thể nhử ông bằng món gà-trong-giỏ[37] sao?” Jo hỏi. Vì bà biết mình
không thể, bà hỏi một cách thoải mái.
“’Gà-trong-giỏ‘ là cái gì ạ?” Dora hỏi.
“Đó là một món ăn của thập kỷ bảy mươi,” Jo nói. “Cháu phải thưởng thức thì mới biết
được.”
“Hoàn toàn không,” Marcus nói. “Nó thật khủng khiếp. Nhưng ngay cả một bữa ăn do
chính tay bà nấu cũng không thể cám dỗ tôi tối nay. Tôi đã bỏ mặc Carole ở nhà một
mình.”
Jo nghĩ, nhưng không nói ra, rằng cô ấy hẳn đã quen với việc này, tuy nhiên bà vẫn khá
mơ hồ về mối quan hệ của Marcus và Carole, bà nói, “Vậy thì, tôi chắc chắn sẽ không ép
ông, nhưng tôi sẽ tiễn ông về.” Họ cùng đi lên buồng lái.
“À,” Jo nói, “còn chuyện nhiên liệu thì tính sao?”
“Chúng ta sẽ đi ra sông để tiếp nhiên liệu. Điều đó dễ dàng hơn là sắp xếp cho thuyền chở
nhiên liệu đến đây.”
“Vâng,” Jo nói. Rồi, không biết nói gì khác, bà nói thêm, “Cảm ơn ông rất nhiều vì đã
mang bè cứu sinh đến.”
Ông nhìn xuống bà. “Cảm ơn bà vì trà và bánh ngọt.”
“Đó là vinh hạnh của tôi.”
Ông vẫn nhìn bà và Jo mong muốn ông sẽ không nói hay làm điều gì bất thường hoặc có
thể gây ra tranh cãi. Cuộc sống của bà với tư cách một người vợ và một người mẹ đã

không chuẩn bị tinh thần cho bà trước việc ở bên cạnh những người đàn ông cao lớn
không có mối liên hệ gì với bà ở những chốn nhỏ bé, riêng tư.
Cuối cùng ông nói, “Tôi đang mong đợi chuyến đi này khởi hành.”
Sự nhẹ nhõm khiến bà trở nên nhiều lời. “Ồ đúng vậy! Tôi cho rằng chuyến đi này sẽ thú
vị, đến tận Hà Lan cơ mà.”
Ông cười và bước qua cửa buồng lái để ra boong tàu. “Tôi đã đến Hà Lan hàng chục lần.
Đó không phải là ý tôi muốn nói.”
Jo cố nở một nụ cười nhẹ nhàng, “Vậy à. Thôi. Tôi đi vào đây. Ông cũng về nhé.” Rồi bà
quay lại buồng lái và nhìn ông cho đến khi ông bước đi.
Jo không quay lại với Tom và Dora ngay. Bà muốn làm cho hơi thở và sắc mặt của mình
bình thường trở lại. Bà biết bà không thể lui về buồng mình vì Tom và Dora sẽ thắc mắc
có chuyện gì đang xảy ra với bà, vì vậy bà hít mấy hơi thật sâu và lấy tay quạt quạt cho
mình lâu nhất có thể.
Vấn đề là, bà đã nhận ra - trước sự kinh hoàng của bà - trong lúc đang tiếp đãi ông trà và
bánh ngọt, rằng bà thích Marcus theo cái kiểu mà bà chưa từng thích ai như vậy trong
nhiều năm qua. Và mặc dù bà không thể chắc chắn, bà cảm thấy ông đang tán tỉnh bà. Bà
thầm lắc đầu giũ bỏ ý nghĩ ấy, “Đó là do hoóc môn của mình, hoặc tuổi tác, hoặc những
cảm giác bị ruồng bỏ, đang tự hướng chúng vào người đàn ông đầu tiên lại gần mình trong
vòng hai mét,” bà nghiêm khắc tự nhủ. “Chỉ vì mình là một mụ già điên khùng đang tuyệt
vọng. Không phải vì mình thích ông ấy hay đại loại thế. Chúa ơi! Mình hầu như không
quen biết ông ấy! Nhưng những hoóc môn của mình đang bị xáo trộn vì sự mãn kinh sắp
xảy đến, hoặc thứ gì đó tương tự. Nó đang khiến mình phản ứng kỳ lạ. Giống như bị dị
ứng. Mình không được để ý đến nó và phải cố gắng cư xử bình thường.”
Khi bài thuyết giảng rất có lý này có thời gian để phát huy tác dụng, bà trở xuống gác.
“Giờ vẫn còn sớm,” bà nói. “Tại sao hai cháu không đến quán rượu trong khi cô làm nốt
mấy món này để cho vào ngăn ướp lạnh nhỉ?”
“Tom có thể đến quán rượu,” Dora nói với vẻ kiên quyết. “Còn cháu sẽ ở lại giúp cô.
Trông cô có vẻ mệt mỏi.”
“Mệt mỏi” là một cách để diễn tả nó, Jo nghĩ.
“Cháu sẽ giúp cô,” Tom nói. “Cháu là người đàn ông của thời đại mới, cô biết đấy. Cháu
biết cách cầm một cái chảo.”
“Rất tốt,” Jo nói. “Nếu Dora và tôi bị kiệt sức vì say sóng, cậu có thể đảm nhiệm chuyện
bếp núc. Ít nhất chúng tôi biết cậu có thể làm sữa trứng nếu cần.”
Sau khi cả ba người bọn họ đã làm việc chăm chỉ, thu dọn những cái đĩa, rửa chúng, tìm
những cái hộp đựng thức ăn, bà nói, “Chà, cô nghĩ chỗ thức ăn này sẽ giúp cho cả một đội
quân nhỏ băng qua những vùng đồng cỏ rộng thênh thang ở Nga mà không bị đói. Đến
quán rượu thôi.”
Biết rằng bà đã chuẩn bị đầy đủ mọi thứ mà bà có thể, Jo lại đến gặp Miranda. Kế hoạch
của họ là dọn dẹp một trong những căn phòng trống ở tầng trên của cửa hàng để Jo có thể
dùng nó làm phòng làm việc khi bà đi Hà Lan về.

Họ vui vẻ cùng nhau làm việc chăm chỉ cả buổi sáng cho đến khi Bill đến đưa họ đi ăn
trưa.
“Nếu bà có thể,” Miranda nói, xiên một miếng salad Caesar[38], “đi cùng tôi đến một hội
chợ đồ cổ sắp diễn ra thì tốt quá. Chúng ta có thể thấy bà là một người bán hàng giỏi thế
nào. Những hội chợ như thế rất thú vị. Đặc biệt là cái hội chợ lần này, bầu không khí của
nó rất sôi động.”
“Nghe hay đấy,” Jo đồng ý, “và tôi cũng nên rời xa chiếc thuyền một chút. Chúng tôi đã
rất vất vả để chuẩn bị cho chuyến đi rồi. Một kỳ nghỉ nho nhỏ sẽ thật tuyệt vời.”
Miranda cười. “Nó sẽ không hẳn là một kỳ nghỉ.”
“Nhưng nó thích hợp hơn nhiều so với việc băng qua biển Bắc trên một con thuyền.”
“Mỗi người một ý,” Bill nói. “Tôi thì thích chuyến đi bằng thuyền hơn.”
Hai người phụ nữ nhìn ông. “Nhưng ông là người thích đi thuyền,” Jo nói. “Còn tôi lại đặc
biệt không thích.”
Họ nhẹ nhàng tranh cãi về những thú tiêu khiển cho đến khi Bill nhận ra đã là mấy giờ.
“Hai cô có muốn uống thêm không?”
“Anh phải gọi là ’bà‘ chứ, Bill,” Miranda nói, như thể bà đã nói điều này nhiều lần trước
đây. “Gọi phụ nữ bằng ’cô‘ là rất bất nhã. Phải gọi là ’bà‘ mới đúng.”
Ông cười và thở dài. “Hai bà có muốn uống thêm không?”
“Có,” Miranda nói. “Sau đó bọn em phải quay lại làm việc.”
Trong khi Bill đến quầy bar, họ lại bàn luận về hội chợ đồ cổ sắp diễn ra. “Nghe thật thú
vị,” Jo nói. “Nếu tôi có thể sắp xếp được, tôi nhất định muốn đi. Ồ, cảm ơn, Bill. Ông tử tế
quá.”
“Đó là vinh hạnh của tôi. Nếu bà đi với Miranda đến cái hội chợ đồ cổ đáng ghét đó, một
món đồ uống là thứ ít nhất tôi có thể thưởng cho bà.”
Hơn một tuần sau Marcus mới gọi điện nói rằng theo dự báo thì thời tiết đã đủ tốt để họ
bắt đầu cuộc hành trình.
“Mai chúng ta cần rời đi rất sớm, tôi báo trước với bà như vậy,” ông nói, cộc lốc đến mức
bất lịch sự.
“Ồ.” Jo nhanh chóng tự trấn tĩnh lại. “Được. Tối nay chúng tôi sẽ chuẩn bị nốt những gì
mà chúng tôi cần.” Jo nghĩ ông hẳn đang bực tức vì chuyến đi và cố gắng nghĩ ra điều gì
đó có tính an ủi để nói - song không được.
“Vậy thì tạm biệt nhé.” Ông ngắt máy, khiến Jo hơi ngạc nhiên. Lúc trước ông đã quá hăm
hở. Chuyện gì có thể khiến ông đột nhiên gắt gỏng như vậy nhỉ?
“Mình hy vọng ông ấy sớm thoát ra khỏi tâm trạng đó,” bà lẩm bẩm, “nếu không chuyến
đi này sẽ chẳng thú vị chút nào.” Bà nhận ra rằng mặc dù chuyến đi vẫn làm bà hoảng sợ,
một phần trong bà lại đang trông mong đến lúc được ở bên Marcus.
Bà đi tìm Dora. “Marcus vừa gọi điện cho cô. Chúng ta sẽ khởi hành vào ngày mai.”
Dora gật đầu. “Vậy là Fred đã đúng sao? Hôm qua ông ấy nói với cháu rằng ông ấy sẽ

không gặp cháu trong một thời gian ngắn. Có lẽ ông ấy cũng xem cùng một chương trình
dự báo thời tiết như Marcus.”
“Hoặc có lẽ ông ấy có một mẩu rong biển cũng dự báo chính xác như thế,” Jo nói, không
muốn khen ngợi Marcus bất cứ điều gì vào thời điểm đó. Sự cộc lốc của ông đã làm bà bối
rối.
“Vâng,” Dora nói, “chúng ta nên kiểm tra lại mọi thứ lần cuối.”
Họ bắt tay vào việc như một cặp lính được huấn luyện tốt đang lâm trận và Jo thấy mừng
vì bà đã không nhắc đến sự cộc lốc của Marcus. Dora rõ ràng đang hào hứng với chuyến
đi và Jo không muốn phá hỏng điều đó.
Họ kiểm tra xem giường chiếu đã sạch sẽ chưa, họ đếm những cái khăn mặt và suy tính
khả năng Marcus và Ed mang theo khăn của riêng họ. Họ đổ hàng đống bánh trái cây mà
Jo đã làm cho cuộc hành trình ra khỏi khuôn và nếm chúng; họ kiểm tra phòng tắm và cất
hết tất cả mọi thứ, trừ những đồ dùng cần thiết cơ bản, để giấu chúng khỏi con mắt chỉ
trích của cánh đàn ông. Khi họ đã làm xong toàn bộ việc này, Tom đến và yêu cầu họ buộc
chặt tất cả những thứ có thể bị xê dịch. Họ mang những chậu cây ra khỏi buồng lái, gửi
những cây cà chua và phong lữ sang thuyền của Tilly bên cạnh. Những cây rau thơm thì
được chuyển xuống bếp.
Sau đó họ ngồi thừ trên sofa, nhấm nháp những ly rượu sherry[39] có lợi cho sức khỏe chúng mạnh hơn rượu vang nhưng nhẹ hơn whiskey, vì họ sẽ cần những cái đầu minh
mẫn, tỉnh táo. Họ đều mệt lử.
“Cô đã chán cái ý tưởng đi Hà Lan,” Jo nói. “Chúng ta hãy ở lại đây, ăn bánh ngọt và tất
cả những món ăn khác. Cô sẽ không phải nấu nướng trong hàng tuần liền.”
“Cháu sẽ thất vọng nếu cháu không thể đi,” Dora nói. “Mặc dù bây giờ chúng ta có tất cả
chỗ thức ăn ngon lành đó, sô-cô-la và khoai tây chiên…”
“Những lon bia nhẹ,” Tom nói thêm, anh đang ngồi trên chiếc ghế đối diện với họ, tay
cầm một lon bia.
“Chúng ta có thể ở lại đây và có một kỳ nghỉ,” Jo nói nốt. “Cô cần một kỳ nghỉ.”
“Cô đã làm việc rất vất vả để chuẩn bị mọi thứ,” Dora nói. “Bây giờ cô có thể cho những
du khách giàu có thuê chiếc thuyền này.”
“Không!” Jo rên rỉ. “Cô không thể! Ít nhất thì, trừ phi cô để mặc họ làm những việc mà cô
đã làm với nó.” Bà nhắm mắt, hy vọng sau khi ngủ một giấc, bà sẽ thấy tất cả chỉ là một
giấc mơ, bà sẽ không đi đâu trên chiếc Ba chị em và có thể đến hội chợ đồ cổ (nó cũng bắt
đầu vào ngày mai) và có một khoảng thời gian tuyệt vời.
Bà thiếp đi thật. Đó là một trong những kỹ năng của bà, ngủ gà gật. Chợp mắt mười phút
có thể giúp bà tỉnh táo nhiều giờ tiếp theo. Bà tự hào vì có thể làm thế gần như mọi nơi
mọi chốn.
Bà bị đánh thức bởi những giọng nói và nhận ra rằng Marcus và Ed - bà đoán đó là ông ta
- đã đến. Tom và Dora chắc đã lên boong để giúp họ xách hành lý. Họ có vẻ mất khá nhiều
thời gian, vì vậy bà đi lên chỗ họ. Bà ngạc nhiên - và không hài lòng lắm - khi thấy Carole
với Marcus trong buồng lái.

nguon tai.lieu . vn