Xem mẫu

III


CUỘC ĐẤU TAY ĐÔI








CHƯƠNG HAI MƯƠI BA








Chạy.


Nhanh hết mức có thể. Đôi chân cô nhức nhối vì những cơn đau khớp đang lan khắp
người. Người cô ướt sũng mồ hôi, đã xây xẩm mặt mày vì nóng và mất nước.


Và cô vẫn còn choáng váng khi nghĩ tới việc vừa làm. Garrett ở bên cạnh cô, im lặng
chạy xuyên cánh rừng ngoại vi Tanner’s Corner.


Như thế này còn hơn cả ngu ngốc đấy, thưa cô…


Khi Sachs vào phòng giam để đưa cho Garrett cuốn Thế giới thu nhỏ, cô đã quan sát
gương mặt sung sướng của gã trai lúc nhận lấy cuốn sách. Một lát trôi qua, gần như có
người nào đó bắt buộc cô, cô thò tay qua các chấn song, nắm vai gã trai. Bối rối, gã nhìn
đi chỗ khác. “Không, hãy nhìn tôi”, cô yêu cầu. “Hãy nhìn.”


Cuối cùng thì Garrett cũng nhìn. Sachs xem xét bộ mặt đầy mụn, cái mồm giật giật, cặp
mắt sẫm màu, đôi lông mày rậm rạp của cậu ta. “Garrett, tôi cần biết sự thật. Việc này chỉ
là giữa cậu và tôi thôi. Hãy nói tôi nghe, cậu đã giết Billy Stail à?”


“Tôi thề là tôi không giết. Tôi thề! Đó là gã đàn ông kia - cái gã mặc quần yếm màu
nâu vàng. Gã đã giết Billy. Đó là sự thật!”


“Các chứng cứ không chứng tỏ điều này, Garrett.”


“Nhưng người ta có thể nhìn nhận cùng một điều theo những cách khác nhau.” Gã đáp
lại bằng giọng điềm tĩnh. “Nói chung, như kiểu chúng ta và con ruồi cùng trông thấy một
vật nhưng cách chúng ta nhìn nhận nó khác với cách con ruồi nhìn nhận nó.”


“Ý cậu là gì?”


“Chúng ta trông thấy một vật chuyển động - chỉ là một hình ảnh không rõ nét khi bàn
tay ai đó đang cố gắng đập con ruồi. Nhưng theo cái cách mắt con ruồi làm việc thì nó
trông thấy một bàn tay dừng lại trong không trung một trăm lần trong quá trình hạ dần
xuống. Giống như một tập hợp các bức ảnh tĩnh. Cùng một bàn tay, cùng một chuyển
động, nhưng con ruồi và chúng ta nhìn nhận khác nhau. Và màu sắc… Chúng ta nhìn vào

một vật thấy độc một màu đỏ thuần nhất, tuy nhiên có những loài côn trùng lại thấy được
chục sắc đỏ khác nhau.”


Bằng chứng gợi ý rằng hắn đã phạm tội, Rhyme. Nó chưa chứng minh được điều ấy.
Bằng chứng có thể được diễn giải theo nhiều cách khác nhau.


“Còn Lydia”, Sachs kiên trì hỏi, nắm lấy vai gã trai thậm chí chặt hơn. “Tại sao cậu bắt
cóc cô ấy?”


“Tôi đã nói với tất cả mọi người lý do tại sao… Vì cô ta cũng đang gặp nguy hiểm.
Bến tàu kênh Nước đen… đó là một chốn nguy hiểm. Người ta chết ở đó. Người ta biến
mất ở đó. Tôi chỉ bảo vệ cô ta thôi.”


Tất nhiên đó là một chốn nguy hiểm. Nhưng nó nguy hiểm vì mi chăng?


Tới đây, Sachs nói: “Cô ấy bảo cậu đang định cưỡng hiếp cô ấy.”


“Không, không, không… Cô ta nhảy xuống nước, đồng phục bị ướt và rách. Tôi trông
thấy cô ta, cô biết đấy, từ trên cao, ngực cô ta. Và tôi bị… kích thích. Nhưng tất cả chỉ có
thế.”


“Còn Mary Beth. Cậu đã gây thương tích cho cô ấy, đã cưỡng đoạt cô ấy à?”


“Không, không, không! Tôi nói với cô rồi. Cô ấy bị đập đầu và tôi lau máu bằng cái tờ
khăn giấy đó. Tôi không bao giờ làm thế, không làm thế với Mary Beth.”


Sachs đăm đăm nhìn Garrett một lúc lâu hon.


Bến tàu kênh Nước đen… đó là một chốn nguy hiểm.


Cuối cùng, cô hỏi: “Nếu tôi đưa cậu ra khỏi đây cậu sẽ đưa tôi tới chỗ Mary Beth nhé?”


Garrett chau mày. “Tôi làm thế, rồi cô sẽ đưa cô ấy quay lại Tanner’s Corner. Và cô ấy
có thể bị hãm hại.”


“Đó là cách duy nhất, Garrett. Tôi sẽ đưa cậu ra nếu cậu đưa tôi tới chỗ cô ấy. Chúng
tôi có thể đảm bảo cho cô ấy được an toàn, Lincoln Rhyme và tôi.”


“Ông ta và cô có thể làm được điều ấy?”


“Phải. Nhưng nếu cậu không bằng lòng cậu sẽ ở tù lâu đấy. Và nếu Mary Beth vì cậu
mà chết, cậu sẽ mắc tội giết người, cũng y như cậu đã bắn cô ấy vậy. Và cậu sẽ không bao
giờ ra khỏi nhà tù được đâu.”


Garrett nhìn ra bên ngoài cửa sổ. Dường như ánh mắt gã đuổi theo một con côn trùng

đang bay. Sachs không thể trông thấy nó. “Được rồi.”


“Cô ấy ở cách đây bao xa?”


“Đi bộ sẽ mất tám đến mười tiếng. Cũng tùy.”


“Tùy cái gì?”


“Tùy xem có bao nhiêu người đuổi theo chúng ta và tùy xem chúng ta bỏ trốn thận
trọng tới mức nào.”


Garrett nói nhanh, giọng chắc chắn của gã khiến Sachs lo lắng - như thể gã đã dự đoán
là sẽ có người cứu gã ra hoặc đã tính toán trước rằng gã sẽ bỏ trốn và đã cân nhắc việc
tránh bị truy đuổi.


“Đợi đấy”, cô bảo gã và bước trở ra văn phòng. Cô mở két sắt, lấy khẩu súng và con
dao và đi ngược lại tất cả những gì đã được đào tạo, đi ngược lại tất cả những hiểu biết
thực tiễn, chĩa khẩu Smith & Wesson vào Nathan Groomer.


“Tôi xin lỗi phải làm việc này”, Sachs thì thào. “Tôi cần chìa khóa mở phòng giam hắn
và tôi cần anh quay lại, cho hai tay ra đằng sau lưng.”


Mắt trợn tròn, Nathan lưỡng lự, có lẽ cân nhắc xem có nên tìm đến khẩu súng đeo bên
hông không. Hay - bây giờ thì Sachs đã nhận ra - có lẽ thậm chí chẳng nghĩ ngợi gì hết. Vì
bản năng hoặc phản xạ hoặc chỉ là cơn giận dữ thuần túy hẳn đã khiến anh ta rút vũ khí ra
khỏi bao.


“Như thế này còn hơn cả ngu ngốc đấy, thưa cô”, Nathan nói.


“Chìa khóa.”


Anh ta mở ngăn kéo và quăng nó lên bàn. Anh ta cho tay ra đằng sau lưng. Sachs còng
tay anh ta bằng chính bộ còng của anh ta và giật đứt chiếc điện thoại treo trên tường.


Rồi cô cho Garrett ra khỏi phòng giam, cũng còng tay gã lại. Cửa sau khu tạm giam
dường như để mở, nhưng cô nghĩ là mình đã nghe thấy tiếng bước chân và tiếng động cơ ô
tô bên ngoài. Cô lựa chọn cửa trước. Họ thực hiện một cuộc chạy trốn không vương dấu
vết gì, không bị phát hiện.


Bây giờ, đã cách khu trung tâm một dặm, vây xung quanh là bụi rậm và cây cối, gã trai
hướng dẫn cô đi dọc theo một lối mòn khó xác định. Những mắt xích của chiếc còng kêu
leng keng khi gã giơ tay chỉ hướng họ phải đi.


Sachs nhủ thầm: Nhưng, Rhyme ạ, em chẳng thể làm gì! Anh hiểu chứ? Em không có
sự lựa chọn. Nếu trung tâm tạm giam ở Lancaster đúng như cô nghĩ thì Garrett sẽ bị cưỡng

đoạt và ăn đòn ngay ngày đầu tiên và chắc chưa đến một tuần sẽ thiệt mạng. Sachs cũng
biết đây là cách duy nhất để tìm thấy Mary Beth. Rhyme đã khai thác hết các chứng cứ và
sự ngang ngạnh trong ánh mắt Garrett nói với cô rằng gã sẽ không đời nào chịu hợp tác.


(Không, tôi không lẫn lộn giữa bản năng làm mẹ với nỗi băn khoăn đâu, Tiến sĩ Penny
ạ. Và tất cả những gì tôi biết là nếu Lincoln và tôi có một đứa con trai, nó sẽ độc lập suy
nghĩ và bướng bỉnh giống như chúng tôi vậy, và nếu chẳng may bất cứ điều gì xảy ra cho
chúng tôi, tôi sẽ cầu nguyện để một người nào đấy sẽ trông nom nó theo cái cách tôi đang
trông nom Garrett…)


Họ di chuyển nhanh. Sachs ngạc nhiên thấy gã trai len lỏi qua cây cối mới thanh thoát
làm sao, mặc dù tay gã bị còng. Xem chừng gã biết chính xác phải đặt bàn chân xuống chỗ
nào, loại cây nào người ta có thể dễ dàng vạch cành lá đi qua, loại cây nào sẽ cản người ta
lại. Chỗ nào mặt đất quá mềm không bước bên trên được.


“Đừng bước chỗ đó”, Garrett nói giọng lạnh lùng. “Đây là đất sét từ vịnh Carolina. Nó
giữ chân người ta như keo vậy.”


Họ đi bộ nửa tiếng đồng hồ cho tới lúc mặt đất trở nên nhão nhoét, còn không khí thì
đầy mùi mêtan lẫn mùi các chất bị phân rã. Tuyến đường rốt cuộc chẳng thể đi qua được cuối cái lối mòn ấy là một bãi lầy lớn - và Garrett dẫn Sachs sang con đường hai làn rải
nhựa. Họ bắt đầu đi qua các bụi cây mọc lúp xúp dọc theo lề đường.


Vài chiếc ô tô chạy thong thả, các lái xe không để ý gì tới kẻ tội phạm mà họ đang đi
qua.


Sachs ghen tỵ quan sát họ. Mới chạy trốn được hai mươi phút, cô ngẫm nghĩ, thế mà cô
đã cảm thấy tim mình thắt lại trước cuộc đời bình thường của tất cả những người khác - và
trước khúc ngoặt đen tối của cuộc đời cô.


Như thế này còn hơn cả ngu ngốc đấy, thưa cô.








“Cô ơi!”


Mary Beth McConnell giật mình tỉnh dậy.


Cái nóng và bầu không khí ngột ngạt trong ngôi nhà gỗ đã khiến cô thiếp đi trên chiếc
đi văng hôi hám.


Giọng nói, ở gần bên, lại gọi: “Cô ơi, cô không sao chứ? Này cô? Mary Beth?”


nguon tai.lieu . vn