Xem mẫu

  1. Nghiên Tạp chí cứu Khoatrao họcđổi ● Research-Exchange - Viện of 58 Đại học Mở Hà Nội opinion (08/2019) 35-42 35 SỬ DỤNG “GOOGLE DỊCH” ĐỂ HỖ TRỢ THỰC HÀNH DỊCH CHO SINH VIÊN CHUYÊN NGỮ NĂM THỨ NHẤT – TRƯỜNG ĐẠI HỌC HỒNG ĐỨC USING “GOOGLE TRANSLATE” TO SUPPORT TRANSLATION PRACTICE FOR THE FIRST YEAR STUDENTS OF ENGLISH AT HONGDUC UNIVERSITY Lê Thị Hương*, Nguyễn Thanh Minh* Ngày tòa soạn nhận được bài báo: 5/02/2019 Ngày nhận kết quả phản biện đánh giá: 5/8/2019 Ngày bài báo được duyệt đăng: 26/8/2019 Tóm tắt: Dịch thuật đóng vai trò rất quan trọng trong quá trình học ngoại ngữ của sinh viên chuyên ngữ. Cùng với sự bùng nổ của công nghệ thông tin toàn cầu, các công cụ dịch thuật hỗ trợ trong việc học ngoại ngữ cũng phát triển một cách khá mạnh mẽ. Ứng dụng “Google Dịch” được xem là một trong những ứng dụng phổ biến và được người học sử dụng rộng rãi nhất. Tuy nhiên, vẫn còn có những bất lợi đáng kể gây không ít khó khăn cho sinh viên chuyên ngữ khi sử dụng. Bài viết này nhằm đưa ra cái nhìn thấu đáo nhất về vấn đề sử dụng công cụ “Google Dịch” trong việc hỗ trợ dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại để giúp cải thiện được khả năng dịch thuật của sinh viên chuyên ngữ năm thứ nhất trường Đại học Hồng nói riêng và của người học ngoại ngữ nói chung. Từ khóa: Google Dịch, cải thiện, khả năng dịch thuật, sinh viên, Đại học Hồng Đức. Abstract: Translation plays a very significant role in the foreign language students’ learning process. With the explosion of global information technology, supporting translation tools in learning foreign languages ​​have also developed quite rapidly. “Google Translate” is considered as one of the most popular and widely-used applications by foreign language learners. However, there are still significant disadvantages for foreign language learners to use. This article aims at providing the best insights into the problems of using the “Google Translate” in supporting translation from English into Vietnamese and vice versa to help the first year major students of English at Hong Duc University improve their translating capabilities in particular and English learners of English in general. Keywords: Google Translation, improvement, translation capabilities, students, Hong Duc University. * Khoa Ngoại ngữ - Đại học Hồng Đức
  2. 36 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion 1. Đặt vấn đề trường Đại học Hồng Đức (ĐHHĐ) trong Dịch thuật là một nghệ thuật đòi hỏi quá trình học ngoại ngữ của bản thân. nhiều công sức luyện tập, kiến thức chuyên 2. Nội dung môn về cả ngôn ngữ nguồn (source language) 2.1. Công cụ “Google Dịch” và ngôn ngữ đích (target language). Theo Searls-Ridge (2000), “Kỹ năng dịch giỏi “Google Dịch” là một dịch vụ dịch máy không phải là từ bẩm sinh, mà là từ sự cần cù tự động được cung cấp bởi Tập đoàn Google luyện tập. Mỗi người học ngoại ngữ đều có vào năm 2008. Nó có thể dịch một đoạn văn thể trở thành những nhà dịch giả xuất sắc nếu bản ngắn hoặc một trang web từ ngôn ngữ trải qua quá trình học tập và rèn luyện dịch này sang ngôn ngữ khác một cách trực tiếp thuật miệt mài không ngừng.” hoặc thông qua một ngôn ngữ trung gian là Tiếng Anh (Boitet et al., 2009). Với sự bùng nổ của các thành tựu khoa học công nghệ ngày nay, thì việc lựa chọn Cũng như nhiều ứng dụng dịch thuật một công cụ dịch thuật trực tuyến hữu ích trực tuyến nổi tiếng hiện nay, ứng dụng không phải là vấn đề quá khó khăn đối với “Google Dịch” sử dụng mô hình dịch thống người học ngoại ngữ nói chung và sinh viên kê. Nghĩa là, khi người dùng tải nội dung cần chuyên ngữ nói riêng. Tuy nhiên, để hỗ trợ dịch lên ứng dụng này, ngay lập tức nó sẽ có tốt nhất cho việc thực hành dịch ngoại ngữ thể tự thống kê được lượng từ hoặc cụm từ của mình thì người học cũng nên trang bị cho cần dịch và sau đó tự động tìm kiếm bản song mình những công cụ dịch thuật đáng tin cậy. ngữ cho từ và cụm từ đó (Brown et al., 1990). Công cụ “Google Dịch” là một trong 2.2. Những lợi ích khi dùng những công cụ dịch thuật trực tuyến phổ “Google Dịch” biến. “Google Dịch” cung cấp một tỷ bản Khi bàn về những lợi ích mà “Google dịch mỗi ngày cho hơn 200 triệu người dùng Dịch” đem lại cho người dùng, Medvedev (Shankland, 2013). Chỉ cần với một thiết bị (2016) nhận định rằng: điện tử có kết nối mạng internet như máy vi + “Google Dịch” là một ứng dụng miễn tính, iPad, điện thoại thông minh, v.v, người phí. Người dùng không phải trả bất kỳ khoản dùng có thể truy cập được bản dịch ngay lập phí nào khi sử dụng công cụ này. Người dùng tức và không phải trả bất kỳ một khoản chi chỉ cần mở trang ứng dụng của nó theo đường phí nào (Anazawa et al., 2013). dẫn hoặc có thể tải ứng dụng về các thiết bị Vậy, “Google Dịch” có thực sự đem lại điện tử của mình rồi sử dụng. những tiện ích tốt nhất cho sinh viên chuyên + “Google Dịch” có thể truy xuất kết ngữ? “Google Dịch” có thực sự là công cụ quả một cách nhanh chóng ngay sau vài đáng tin cậy nhất để phục vụ cho việc dịch giây người dùng tải bản dịch vào ứng dụng. từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại của Ngoài ra, chỉ cần chụp ảnh văn bản cần dịch, sinh viên chuyên ngữ? Trong bài viết này, “Google Dịch” cũng có thể cung cấp ngay tác giả muốn đề cập đến một số vấn đề trong việc sử dụng công cụ “Google Dịch” để hỗ một bản dịch tương ứng cho người dùng. trợ dịch tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược + “Google Dịch” có thể thông dịch 90 lại cho sinh viên chuyên ngữ năm thứ nhất ngôn ngữ khác nhau trên thế giới.
  3. Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion 37 + Qua “Google Dịch”, người dùng có giá như Medvedev (2016) đã thực hiện để thể lưu bản dịch bằng văn bản viết hoặc văn đánh giá các bản dịch qua “Google Dịch”. bản âm thanh một cách dễ dàng. Theo đó, Medvedev (2016) đã dựa vào 4 tiêu Dễ nhận thấy rằng, kể từ khi được giới chí đánh giá thường được sử dụng khi đánh thiệu bởi tập đoàn Google, “Google Dịch” đã giá các đoạn văn bản viết như: 1) Mức độ đem lại nhiều tiện ích cho người dùng nói hoàn thành; 2) Tính mạch lạc và tính liên kết; chung và cho sinh viên chuyên ngữ trong 3) Cách sử dụng từ vựng; 4) Ngữ pháp và quá trình học ngoại ngữ nói riêng. Chỉ cần tính chính xác. sử dụng các thiết bị điện tử có thể truy mạng internet là người dùng có thể truy cập được 2.4.1. Về mức độ hoàn thành ngay vào công cụ hỗ trợ dịch thuật “Google Với “Google Dịch”, mức độ hoàn thành Dịch” một cách dễ dàng. Vì thế, việc học khi dịch một từ, một câu, một văn bản hoặc ngoại ngữ trở nên thuận tiện hơn đối với sinh viên chuyên ngữ ở mọi cấp độ. thâm chí là một trang web được thực hiện chỉ trong vài giây bằng một cú nhấp chuột hoặc 2.3. Một số vấn đề bất cập khi sử dụng một cái chạm tay. Có thể nói, mức độ hoàn “Google Dịch” thành công việc qua công cụ “Google Dịch” Bên cạnh những hữu ích mà “Google nhanh hơn hẳn so với việc dịch thuật thông Dịch” mang lại cho người học, ứng dụng này vẫn còn một số bất lợi đáng chú ý, đặc biệt thường của một chuyên gia dịch thuật. Điều là khi dịch những câu văn dài hoặc những này, cho phép cá nhân người dùng có thể tiết đoạn văn bản dài (Medvedev, 2016; Santoso, kiệm được đáng kể lượng thời gian sử dụng 2010). Khi dịch những câu văn dài từ ngôn trong công việc của mình. Tuy nhiên, để bản ngữ này sang một ngôn ngữ khác, ứng dụng dịch có chất lượng tốt nhất thì cần có sự kết này chỉ có thể dịch từng từ một. Vậy nên, ý hợp hài hoà giữa cả người dịch và công cụ hỗ nghĩa của văn bản sẽ bị thay đổi và không còn trợ dịch thuật như “Google Dịch”. sát với văn bản nguyên gốc. Đặc biệt là khi dịch các thành ngữ hoặc các ngôn ngữ tượng 2.4.2. Về tính mạch lạc và tính liên kết hình qua “Google Dịch” (Santoso, 2010). Nguyên tắc hoạt động của ứng dụng Theo Santoso (2010), chiều dài của văn bản “Google Dịch” là dựa vào các mẫu từ điển quyết định chất lượng của bản dịch, văn bản hình được lập trình sẵn, sau đó tự động dịch càng ngắn thì chất lượng bản dịch càng tốt khi dịch qua ứng dụng “Google Dịch”. từng từ một sang một ngôn ngữ cần được thông dịch. Vậy nên, tính liên kết về ý nghĩa 2.4. So sánh bản dịch từ tiếng Anh sang trong câu, trong đoạn hay trong một văn tiếng Việt và ngược lại qua “Google Dịch” bản dài sẽ không được đảm bảo. Ví dụ, khi Qua quá trình quan sát các hoạt động người học muốn dịch các cụm từ khó phát dịch trong lớp và qua việc tổng hợp các tài liệu nghiên cứu về việc sử dụng ứng dụng âm (Tongue Twister) hoặc các thành ngữ “Google Dịch” trong việc học ngoại ngữ, tác (idioms) qua “Google Dịch” thì họ sẽ gặp giả so sánh việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng khó khăn trong việc hiểu nội dung của đoạn Việt và ngược lại dựa vào các tiêu chí đánh văn bản khi được dịch sang tiếng Việt.
  4. 38 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion Hình 1. Nghĩa của đoạn văn bản khi dịch qua “Google Dịch” Hình 2. Nghĩa tiếng Việt của từ “Bitchy” qua “Google Dịch” Những từ đơn được “Google Dịch” xử Dịch” để dịch nghĩa, thì kết quả đưa ra sẽ như lý một cách khá tốt trong vai trò dịch thuật hình 2. của mình. Tuy nhiên, đối với các văn bản có 2.4.3. Về cách sử dụng từ vựng ngữ cảnh nhất định, công cụ này có thể gây Trong trường hợp người học muốn dịch ra một số hiểu nhầm nghiêm trọng cho người các từ hoặc cụm từ đồng nghĩa, thì sẽ xuất dùng. Ví dụ, trong một bài viết của người hiện một thử thách khá lớn đối với ứng dụng học ở trình độ trung cấp có đoạn: “8 years “Google Dịch”. Các kết quả mà ứng dụng ago, I was a bad boy in my childhood. I was này truy xuất đều giống nhau, mặc dù những bitchy.” Và, nếu người học có chút băn khoăn từ hoặc cụm từ đó có ý nghĩa khác nhau trong về nghĩa của từ “bitchy” và sử dụng “Google những ngữ cảnh sử dụng khác nhau. Hình 3. Nghĩa của từ “deal with” và “cope with” qua “Google Dịch”
  5. Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion 39 Hình 4. Nghĩa của từ “cope with” và “deal with” trong từ điển Cambridge trực tuyến Hình 5. Nghĩa từ “set” qua “Google Dịch” Hơn nữa, khi dịch những từ tiếng Anh trong khi dịch thuật những văn bản có chứa đa nghĩa sang tiếng Việt, ứng dụng “Google những từ đơn đa nghĩa. Dịch” cũng gây ra một số khó khăn cho người 2.4.4. Về mặt ngữ pháp và tính chính xác học do chỉ hiển thị được một số nghĩa cơ bản. Xét một ví dụ về từ “set”: Theo từ điển tiếng Một khó khăn lớn mà người học cũng Anh Oxford từ “set” là từ có số lượng nghĩa có thể gặp phải khi dùng “Google dịch là ứng nhiều nhất. Tuy nhiên, khi tra theo ứng dụng dụng này không thể xử lý linh hoạt được các “Google Dịch”, thì nghĩa được hiển thị đầu vấn đề ngữ pháp về sự phù hợp thì của động từ tiên là “bộ” khi người học vừa tra cứu. và sự phù hợp giữa chủ ngữ với động từ trong một câu (Bozorgian & Azadmanesh, 2015). Có thể nói, điều này sẽ gây không ít khó khăn cho những người mới bắt đầu học ngoại Tóm lại, dịch thuật là một nghệ thuật ngữ. Bởi lẽ, nếu sử dụng “Google Dịch” một chuyển đổi ngôn ngữ (Zaixi, 1997). Trong cách thụ động, người học sẽ có những cách quá trình dịch thuật, người dịch cần duy trì ý hiểu sai về mặt nghĩa của từ vựng tiếng Anh nghĩa của bản gốc nhưng nên chuyển đổi phù và dẫn tới dịch sai các văn bản cần dịch. Do hợp với yếu tố văn hoá của ngôn ngữ cần dịch đó, theo Carter (2012), người học cũng cần (House, 1997). Người dịch nên tuân theo các hình thành cho mình lối suy nghĩ biện chứng tiêu chí đánh giá để có thể tự đánh giá bản
  6. 40 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion dịch của mình một cách chính xác nhất và áp dụng hiệu quả hơn trong việc giảng dạy và hiệu quả nhất. Và, không thể phủ nhận rằng học tập ngoại ngữ, thì cả người học và người ứng dụng “Google Dịch” đem lại rất nhiều dạy nên phát huy tối đa và ưu việt hoá hơn lời ích cho người sử dụng nói chung và người các tính năng sử dụng và hạn chế bớt những học ngoại ngữ nói riêng. Tuy nhiên, để có thể bất lợi mà ứng dụng này đem lại. Hình 6. Ví dụ, một số câu được dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh qua “Google Dịch” 2.5. Một số gợi ý sử dụng “Google Ngoài ra, giáo viên có thể thiết kế các Dịch” trong lớp học hoạt động đánh giá bản dịch hoặc dạng bài tập sửa lỗi sai dựa vào ứng dụng “Google Khi giới thiệu từ mới cho sinh viên, Dịch” một cách nhanh chóng và dễ dàng. giáo viên có thể mở cửa sổ ứng dụng của Trước tiên, giáo viên cần chuẩn bị sẵn một “Google Dịch”, sau đó thêm các từ mới tiếng đoạn văn bản bằng tiếng Việt, sau đó tải đoạn Anh cần cung cấp cho người học vào ô bên văn bản này lên ứng dụng “Google Dịch” để trái, ngay lập tức nghĩa tiếng Việt của từng ứng dụng tự động dịch văn bản sang tiếng từ sẽ được hiển thị ở ô bên phải. Như vậy, Anh. Từ đó, giáo viên có thể sao chép đoạn giáo viên sẽ có thể tiết kiệm được thời gian văn bản vừa được dịch đó và yêu cầu sinh trình bày bài giảng và sẽ tạo hứng thú học tập viên đánh giá bản dịch; hoặc tìm lỗi sai và hơn cho sinh viên. Tuy nhiên, giáo viên cũng sửa lại sao cho đúng ngữ pháp và sát nghĩa cần có những xử lý linh hoạt trong các trường với bản ban đầu. hợp nghĩa của từ cần dịch qua “Google Dịch” không sát với văn cảnh mà giáo viên muốn Với sự hỗ trợ tính năng âm thanh trong ứng dụng “Google Dịch”, giáo viên có thể truyền tải. tải các bản âm thanh mà ứng dụng này đọc Một tính năng ưu việt mà ứng dụng nguyên văn các đoạn văn bản bằng tiếng Anh “Google Dịch” đem lại cho người dùng là và thiết kế thành các bài tập tuỳ vào mục đích có thể hiển thị được chức năng âm thanh của áp dụng trong từng bài giảng của mình một từ cần dịch. Vì thế, trong quá trình dạy từ cách hợp lý. Cách tải bản âm thanh như sau: vựng theo cách này, giáo viên có thể kích vào người dùng sau khi tải văn bản cần đọc lên biểu tượng âm thanh ở phía dưới phần văn ứng dụng “Google Dịch”, thì kích chuột phải bản dịch để ứng dụng phát âm các từ đó. Kết lên trang ứng dụng để hiển thị cửa sổ nhỏ; quả là, người học không những vừa được học sau đó kích vào chữ Inspect/Kiểm tra; trong nghĩa của từ mà còn được nghe phát âm của cửa sổ hiện ra bên tay phải, chọn Network chính những từ đó ngay tức thì. ở tab trên cùng; rồi chọn Menu ngay bên
  7. Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion 41 dưới tab; Nếu chưa nhấn vào biểu tượng loa của Media, chọn Open in new tab; Tab trình trong khung văn bản, thì ở cột Name của tab duyệt mới sẽ mở ra với một bản âm thanh có Media sẽ trống rỗng. (Mỗi lần nhấp vào biểu thể nghe được; lúc này, người dùng có thể tượng loa thì một đoạn văn bản sẽ xuất hiện); tải về máy bản ghi âm thanh một cách thật Nhấp chuột phải vào văn bản trong cột Name dễ dàng. Hình 7. Ví dụ, một đoạn được dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh qua “Google Dịch” Hình 8. Hướng dẫn tải bản ghi âm thanh từ “Google Dịch” 3. Kết luận tiết kiệm được thời gian và quan trọng là Có thể nói, công cụ “Google Dịch” đã họ không phải trả bất kỳ một chi phí nào đang đem lại khá nhiều tiện ích cho người khi sử dụng ứng dụng này. Tuy nhiên, bên học ngoại ngữ nói chung và sinh viên chuyên cạnh những mặt ưu điểm, ứng dụng “Google ngữ nói riêng khi sử dụng. Nó giúp người Dịch” cũng đã thể hiện một số trở ngại gây dùng có thể truy xuất bản dịch từ một ngôn khó khăn cho người dùng. Qua bài viết này ngữ này sang một ngôn ngữ khác một cách tác giả muốn nhận diện những vấn đề có thể nhanh nhất có thể. Qua đó giúp người dùng gặp phải khi người dùng sử dụng ứng dụng
  8. 42 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion này và từ đó có những khắc phục hợp lý để L., and Rossin, P. 1990. A Statistical Approach to làm giảm thiểu những mặt bất lợi và tối ưu Machine Translation. Computational Linguistics, hoá các lợi ích mà “Google Dịch” đem lại. 16(2), Tr. 76-85. Bên cạnh đó, sinh viên chuyên ngữ nói riêng 5. Carter, R. (2012). Vocabulary: Applied và người học ngoại ngữ nói chung nên biết linguistic perspective. London: Routledge. cách kết hợp sử dụng các ứng dụng dịch thuật 6. House, J. (1997). A Model for Assessing khác như: Kool Dictionary, Wordfast, v.v. Có Translation Quality. Meta: Translators’ Journal, như vậy, việc thực hành dịch ngoại ngữ của 22(2), Tr. 103-109. doi:10.7202/003140ar. sinh viên chuyên ngữ mới có những tiến bộ 7. Medvedev, G. (2016). Google Translate đáng kể. in teaching English. The Journal of Teaching Tài liệu tham khảo: English for Specific and Academic purposes, 4 (1), 181-193. 1. Anazawa, R., Ishikawa, H., Park, M. J., and Kiuchi, T. 2013. Online Machine Translation Use 8. Santoso, I. (2010). Google translate. Seminar with Nursing Literature: Evaluation Method and Internasional. Usability. Computers Informatics Nursing, 31(2), 9. Searls-Ridge, C. (2000). Thinking of taking Tr. 59-65. up translation, or Good translators are made, not 2. Boitet, C., Hervé B., Mark S., and Valérie born? [position paper]. Seattle: Translation and B. 2009. Evolution of MT with the Web. Interpretation Institution. In Proceedings of the Conference Machine 10. Shankland, S. (2013). Google Translate Now Translation 25 Years On, Tr. 1-13. Serves 200 Million People Daily. CNET. Truy cập ngày 23 tháng 3 năm 2019 tại http://news. 3. Bozorgian, M., & Azadmanesh, N. (2015). A cnet.com. survey on the subject-verb agreement in Google machine translation. International Journal of 11. Zaixi, T. (1997). Reflections on the Science of Research Studies in Educational Technology, Translation. Babel, 43(4), Tr. 331 - 352. 4(1), Tr. 51–62. Địa chỉ tác giả: Khoa Ngoại ngữ - Đại học 4. Brown, P. F., Cocke, J., Pietra, S. A. D., Pietra, Hồng Đức V. J. D., Jelinek, F., Lafferty, J. D., Mercer, R.
nguon tai.lieu . vn